Palabra: memorizar aprendiendo, pinyin: xué rShí xí zh: Definición: repasar lo aprendido con frecuencia. Palabra: revisar el pasado y aprender lo nuevo Fonética: wē nù zhī xī n Definición: Texto: revisar por lo tanto: viejo.
Revise conocimientos antiguos y obtenga nuevos conocimientos y experiencia. También se refiere a recordar el pasado para comprender mejor el presente.
Palabras: Saber significa saber, no saber significa no saber Fonética: zh y zh ǐ wé i zh y zh ǐ, bùzhéwéI bùzhǐ Definición: Si entiendes, entiendes, si no entiendes. no lo entiendes. Palabra: Sensible y estudioso Fonético: mǐ né rà o xué Definición: Sensible: inteligente; preferencia.
Gigante, inteligente y con muchas ganas de aprender. Palabras: No tengas vergüenza de hacer preguntas. Zhu Yin: bù chǐ xià wèn interpretación: Estoy dispuesto a aprender de personas cuyo conocimiento o estatus es inferior al mío sin sentirme avergonzado.
Palabra: Silencioso Fonética: mòr shízhī Definición: Silencioso: callar, no hablar. Conocimiento: Recuerda.
Toma en serio lo que ves y oyes. Palabras: Ser insaciable en el aprendizaje Fonético: Xuérüyàn Definición: Asco: Satisfacción.
Siempre estoy insatisfecho con mis estudios. Describe el estudio.
Palabra: enseñar a la gente incansablemente, fonética: Huìrén juàn, significado: enseñar: enseñar. Enseñe a la gente a ser muy paciente y nunca cansarse.
Como dice el refrán: Cuando tres personas caminan juntas, una de ellas debe ser mi maestra Nota fonética: sā né né xí ng, bċyǒu wǒshċ Definición: Tres personas caminando juntas, una de ellas debe ser mi. maestro. Esto significa que no debemos tener reparos en hacer preguntas y estar abiertos a aprender de los demás.
Palabra: Elige el bien y hazlo Fonético: zéq zéqíshàn zhér cóng zhī y explicación: elige: elige de: seguir, extendido al aprendizaje. Significa elegir una buena escuela y hacer lo bueno.
Palabras: Los muertos son así. Zhu Yin: shìzhrúsī Definición: Se usa para describir el tiempo que se fue y nunca volverá. Palabra: 不 abandonar día y noche Fonética: bù shě zhòu yè Definición: Renunciar.
No te rindas día y noche. Una metáfora del día y la noche.
2. Sobre los modismos de cuatro caracteres en "Las Analectas" y su traducción. Aprenda de vez en cuando; revise siempre lo que ha aprendido. "Las Analectas de Confucio·Aprendizaje" (1.1): "Confucio dijo: '¡Aprende de vez en cuando sin volverte malo!'
1-2, muy feliz, ¿no es muy feliz? "Las Analectas de Confucio" (1.1): "¡Qué alegría tener amigos que vienen de lejos!"
1-3, cometiendo el delito de rebelión - cometiendo: cometiendo un delito. Los gobernantes feudales se refieren a la resistencia y al levantamiento del pueblo. "Las Analectas de Confucio·Xue" (1.2): "Los que no son propensos a pecar y los que son buenos haciendo las cosas no son nada."
1-4, Retórica - Retórica: La retórica; expresión de adulación. Describe palabras dulces, hipocresía y adulación. "Las Analectas de Confucio" (1.3): "¡Las palabras bien informadas hacen que las personas parezcan frescas y benevolentes!"
1-5, tres reflexiones al día: autorreflexión varias veces al día. "Las Analectas de Confucio·Xueer" (1.4): "Zengzi dijo: 'Si te visitas tres veces al día, ¿serías desleal a los demás?'"
1-6, Tres Provincias - Provincias : inspección y reflexión; cuerpo: uno mismo. Originalmente significaba revisarse a sí mismo desde tres aspectos todos los días, y luego significó revisarse conscientemente varias veces. "Las Analectas de Confucio·Xueer" (1.4): "Zengzi dijo: 'Si te visitas tres veces al día, ¿serías infiel a los demás?'"
1-7, piedad filial, filial piedad, piedad filial: se refiere a volver a casa. Sé filial con tus padres cuando salgas y ama a tus hermanos menores cuando salgas. "Las Analectas de Confucio·Xueer" (1.6): "Confucio dijo: 'Los discípulos serán filiales cuando entren y serán filiales cuando salgan'. "Huan Kuan de la dinastía Han en Salt and Iron·Tianshi" : "Enséñales con virtud, trátalos con cortesía, * * * Sigue la rectitud hacia la bondad y muestra piedad filial. ¿Cómo puedes ser lujoso y lento al mismo tiempo? "
3. Resuma el artículo: Sobre la traducción de alusiones y modismos chinos: una breve discusión sobre la traducción de alusiones y modismos chinos: Resumen: este artículo analiza las características y significados metafóricos de las alusiones y modismos .
También profundiza en su relación con la cultura y la traducción.
Debido a las vacantes culturales en el idioma de destino, al traducir alusiones y modismos desde una perspectiva intercultural, la domesticación es mejor que la extranjerización para lograr con éxito el propósito comunicativo de la traducción.
Palabras clave: traducción cultural de alusiones, vacante cultural, domesticación y extranjerización, introducción. Los modismos son expresiones únicas y fijas que se forman durante el uso del lenguaje, incluidos modismos, proverbios, eslóganes, alusiones, etc. El inglés y el chino tienen una larga historia y ambos contienen una gran cantidad de modismos.
Hasta ahora, se han publicado muchos artículos sobre modismos en inglés y chino en revistas en idiomas extranjeros en el país y en el extranjero. Sin embargo, en lo que respecta a la traducción al inglés de modismos alusivo en chino, ningún académico ha hablado de ello. método de traducción solo. Este artículo discutirá desde una perspectiva transcultural las ventajas y desventajas de la domesticación y la extranjerización al traducir alusiones y modismos chinos.
1. Alusiones y modismos 1. Definición y características Las alusiones y los modismos son un grupo lingüístico especial de modismos que tienen una estructura fija de cuatro caracteres. No sólo son concisos y completos, sino también animados e interesantes, con una influencia de gran alcance, como "Aprender del Este", "Caer en la Montaña del Sol", "Ye Gong Longhao", "Aprender a caminar en Handan". , etc. Durante el proceso de traducción, los traductores suelen. Los modismos transmiten la cultura única de la nación china. Están estrechamente vinculados a las tradiciones culturales chinas y estadounidenses. Son un tipo de “modismos”, que son frases fijas de uso común. En chino, la mayoría de las palabras se componen de cuatro caracteres.
2. La definición de significado metafórico implícito y alusión nos hace saber que en el uso, normalmente nos centramos en su significado metafórico más que en su significado literal. Por ejemplo, "Buscando la raíz" ("Poesía en el acantilado rojo" de Su Shi) significa literalmente que cuando el agua cae, la cabeza debajo del agua emergerá.
En una aplicación específica, la autenticidad de esta metáfora se revela plenamente. "Entonces He Bo comenzó a girar la cara, mirar al mar y suspirar."
(Zhuangzi) Ahora "mirar al océano y suspirar" es una metáfora de sentirse impotente por falta de fuerza o condiciones. "Asediado por todos lados" en "Registros históricos de Xiang Yu" ahora se refiere a estar aislado y rodeado de enemigos.
Para comprender con precisión el significado metafórico de las alusiones y modismos, el traductor debe tener un conocimiento cultural profundo y comprender la larga historia y cultura de China. dos. Cultura y Traducción1. Definición El antropólogo británico Edward Tylor propuso por primera vez el concepto de "cultura" en su libro "Cultura primitiva" (1871) y lo expresó como: "La cultura es una colección compleja que incluye conocimientos, creencias, arte, moralidad, derecho, estilo y eso.
Se puede ver que la cultura cubre una amplia gama y es un sistema complejo. Como parte integral de la cultura, el idioma refleja la cultura rica y colorida de una nación, aunque la cultura china y la cultura británica lo son. muy diferentes, y es muy difícil traducir alusiones y modismos al inglés, esto no significa que los pueblos chino y británico no puedan comunicarse entre sí. La traducción construye un puente para la comunicación intercultural. La definición de traducción del famoso teórico de la traducción estadounidense Eugene Nida es: “La coherencia en la traducción se refiere a la reproducción en el idioma de destino de la equivalencia natural más cercana al idioma de origen, primero en significado y segundo en estilo. "(Eugene A. Nida, Charles R. Taber: "The Theory and Practice of Translation", 1969) El proceso de traducción no sólo involucra dos idiomas, sino que también involucra dos culturas. Es la conversión de los mecanismos del lenguaje en el destino", enfatizó. que “en la traducción, el significado es el más importante, seguido de la forma, y la forma correspondiente perderá el significado cultural del texto original, y el significado cultural es la característica comunicativa del texto original, lo que obstaculizará la comunicación intercultural”. (Nida, Sociedad para la Comunicación Intercultural, 1996).
La traducción es una actividad comunicativa para que las personas se comuniquen entre sí, deben transmitir claramente el significado del texto original, y la traducción se trata principalmente de. interpretación. En este sentido, la domesticación debe ser la estrategia más importante a la hora de traducir alusiones y modismos. 2. Extranjero y domesticación La llamada extranjerización y domesticación se refieren a los aspectos involucrados en la traducción. la lengua de origen (es decir, la orientación cultural), mientras que la segunda está orientada a la cultura de la lengua de destino (es decir, la orientación cultural). En otras palabras, la "extranjerización" aboga por la cultura.
1. Haga todo lo posible para adaptarse y cuidar la cultura del idioma de origen y los hábitos de uso de palabras del autor original durante la capacitación, mientras que la "domesticación" es todo lo contrario. Se cree que la traducción debe hacer todo lo posible para hacerlo. adaptarse y cuidar los hábitos culturales japoneses, considerar a los lectores y eliminar para ellos las barreras lingüísticas y culturales.
3. Brechas culturales "El vocabulario del lenguaje es la herramienta más poderosa para transmitir información cultural y reflejar la vida social humana". La connotación cultural del lema inglés-chino "L" es extremadamente rica, pero hay muchas discrepancias en muchas prescripciones.
Desde la perspectiva de la lingüística y la comunicación intercultural, cada lengua tiene su propio sistema y estructura lingüística únicos. Cada nación tiene sus propios hábitos de vida, formas de pensar, psicología del lenguaje, normas de comportamiento, valores y tradiciones culturales. La equivalencia semántica y cultural entre las dos lenguas es extremadamente rara. La formación en un idioma puede no corresponderse o ser compatible en otro, por lo que se debe cambiar la forma estructural del inglés y de las alusiones y modismos extranjeros.
4. Por ejemplo, utilice el siguiente ejemplo para analizar en detalle cuál de los dos métodos de cruzar el océano, la naturalización o la enajenación, es mejor. (1) Traducido ((El sueño de las mansiones rojas, Capítulo 3, Capítulo 4). "Oriente y Occidente, Tres Tribunales y Occidente" (Yang)) La historia de los filósofos, la belleza es una vecina fea, se esfuerzan por Imita la fealdad, la gente huye de ella con miedo. (David Hawkes) Traducción En "A Dream of Red Mansions" del Sr. Shan, el Sr. Yang adoptó un método de extranjerización al tratar con viejos modismos con características culturales y tradujo "Dong Shi. " en dos versiones lingüísticas. "Don Shi".