Acerca del japonés

かつてがぁるとりってぃたがぁきらめ

Había una vez un amor verdadero frente a mí, pero no lo apreciaba.

“Xun” significa encuentro casual, es decir, encuentro casual. El texto original es una expresión china, el amor está ante tus ojos, pero no debe traducirse directamente al japonés. Si se trata de una traducción directa, los japoneses definitivamente no entenderán el significado del texto original.

める significa rendirse y rendirse. El texto original es que no lo aprecio. Lo que dijo el anfitrión es muy apropiado. Sería inapropiado usar la palabra japonesa "大刀にする" porque "大刀にする" significa no desperdiciar, y en chino significa apreciar la comida.

Su hija se fue y se arrepintió de su primera noche.

No me arrepentí hasta que la dejé.

Arrepiéntete primero, será demasiado tarde. Úselo correctamente.

Lo más doloroso del mundo es esto.

Creo que esta frase del cartel original es muy fuerte. ¿Por qué? Debido a que el cartel usa dos gramáticas, la primera es ことこのなぃ, que va precedida de un adjetivo o verbo descriptivo, indicando que no excede esto, que es muy~, que es 1 gramática. La segunda es "ではなぃでしょぅか", que es una pregunta retórica comúnmente utilizada para dar énfasis en japonés. ¿Está traducido? Entonces esta frase también se puede traducir como: ¿No hay nada más doloroso en este mundo que esto? ¿O no es esto algo muy doloroso en este mundo? El cartel es bastante estándar~Me gusta uno~

もし, el primero es からやりすことがぁったらにししししっらににし.

Si das Vuélvemelo de nuevo. Cuando llegue la oportunidad, quiero decirle a esa chica: Te amo.

やりすことがぁったら se utiliza correctamente.

やりすことができれ124000 está mal. Usuario entusiasta.

Si la forma ば se utiliza como condición hipotética, este último elemento generalmente no puede expresarse mediante voluntad subjetiva. Sin embargo, existen algunas circunstancias especiales en las que el último elemento del cartel es voluntad subjetiva. Y según los internautas entusiastas, ¿quién es su objetivo? ¿Qué es lo que quieres hacer? Esto también es un inconveniente. Parece que el cartel original se tomó el tiempo de escribir con cuidado, no sólo de manera casual.

どぅしてもそののをぃさたっらののぃせたっら,万年のの

Si tengo que decir la duración de este amor, espero Puedo amarla durante diez mil años.

La primera mitad de la frase es muy sencilla, pero la segunda mitad es demasiado clásica. Lo que el autor quiere expresar es su amor por esa chica, y es un amor ininterrumpido desde hace 65438+100.000 años. Simplemente expresar amor durante diez mil años no es suficiente. El autor añadió un なく discontinuo, que fortaleció completamente la intensidad del amor, lo cual es muy, muy bueno. La segunda mitad es una declaración humilde. Como el amor es mutuo, demuestra que los japoneses son muy humildes.

Westward Journey es un clásico, y esta línea también lo es bastante. Al recordar esta película, ¡me conmovió mucho!

De hecho, el autor debe haberlo traducido del chino al japonés, y quiero que todos señalen si es correcto después de terminarlo. Creo que está bien, pero sólo hay una cosa que hay que cambiar, y ya está.

Cambia "amor verdadero" por "amor verdadero" por "amor verdadero".

Amor sincero, cooperación, cooperación, cooperación total~

Si tienen opiniones diferentes, compártanlas juntos~ Quiero entenderlos~

Después de tener cuidado Consideración, será mejor que lo cambie.

Su hija かつてがぁるとりってぃたがぁきらめ dejó がれてからはじめて y se arrepintió de haber establecido にたずなってし. のでそれはぃことこのなぃものではなな.もし, la primera からやりすチャンスがぁるならら, la otra chica𞇱らどぅしてもそののをわせるならなく〡く.