Otra información personal de Rong Rude

1. Rong Rude fue el primer traductor de "Cancer House"

"Cancer House" se tradujo alrededor de 1979 y se publicó por primera vez en forma de "publicación interna" en abril de 1980. Al traducir "La Casa del Cáncer", personalmente sentí que había algunos riesgos políticos, porque Solzhenitsyn era un "disidente" y temía que, después de traducir su novela, algún día me implicarían. En ese momento, la Revolución Cultural acababa de terminar y yo estaba asustado. Por eso, cuando el director de la editorial me pidió que tradujera esta novela, le pedí que escribiera una carta de garantía para garantizar que no me implicarían. Aunque también sabía que era sólo una "pajita que salva vidas" inútil, pero luego la garantía desapareció.

La dirección de la editorial me pidió que tradujera "Cancer House" por dos motivos. "La Casa del Cáncer" es difícil de traducir, pero la novela hereda la tradición literaria de Gogol y Dostoievski. La novela es muy oscura y otra razón es que puedo traducirla del inglés al ruso al mismo tiempo. En aquella época sólo existía una versión subterránea rusa de la Casa del Cáncer, traída desde Europa. No puedo imaginar qué tan alta es la tasa de errores de impresión, así que tuve que compararla con la versión en inglés. Inesperadamente, esta novela publicada internamente atraería tanta atención.

2. Muchas personas que tuvieron la oportunidad de leer el "Libro Gris" y el "Libro Amarillo" durante la Revolución Cultural tienen buenos recuerdos de esa experiencia y abrieron otra ventana a quienes desempeñaron un papel importante en su vida. vidas. de libros por los que estar agradecidos. Sin embargo, a menudo tienen una pregunta en mente: en esa época en la que las ideologías estaban estrictamente restringidas, ¿por qué se tradujeron, publicaron y circularon tantos libros "revisionistas", "capitalistas" e incluso reaccionarios? Esto parece algo muy contradictorio e increíble. De hecho, se puede decir que esta fue una decisión suprema del país en ese momento. Hoy necesitamos remontarnos lo más posible al origen original del asunto a través de los recuerdos de algunas personas que lo vivieron.

El traductor Rong Rude también es miembro de la empresa de traducción y ha participado en los trabajos de traducción de "Snow Spring", "Love Story" e "African History". "Nunca pensé que traducir estos libros fuera cuestión de suerte. Somos simplemente máquinas. Lo usamos cuando queremos y no lo usamos cuando no queremos. No tenemos la libertad de elegir, incluido el Libertad para no hacer lo que no queremos hacer. Los libros que traducimos simplemente se promocionan frente a nosotros y luego los tomamos. Incluso nosotros no podemos tenerlos. Me temo que nadie soñará con ello”.

3. Rong Rude: Nací en 1934. traducir. Para ser honesto, después de 1966 no tenía ninguna intención de continuar en mi antigua profesión. En ese momento, sentí que después de que terminara el loco ejercicio, podría hacer lo que quisiera.

Participé en la traducción de "Snowy Winter", que recuerdo fue el primer libro del libro blanco. Pero, de hecho, este tipo de libros publicados internamente existían durante la era anti-revisión. El 4 de junio traduje "Los soldados no nacen", que también se publicó internamente en ese momento. En aquel entonces era más rápido y todos traducían juntos. El papel en aquella época era amarillo, no blanco.

"Invierno Nevado" es el primer libro tras la "Revolución Cultural". En aquella época no había empresas de traducción y todo el mundo trabajaba en el campo. El equipo de publicidad seleccionó a cinco o seis personas para traducir el libro. El criterio que eligieron en ese momento fue si eran enemigos o no, y por supuesto también hicieron algunos trabajos de traducción. En ese momento, no tenía que trabajar en el campo todo el día. Parecía que estaba haciendo las cosas asignadas por mis superiores. Mi posición en la escuela de cuadros era un poco especial. En un lugar como un campo de concentración, cualquier pequeña diferencia provocará algunas olas y los ojos de la gente no son tan amigables. Viviendo como un prisionero en ese momento, los corazones de las personas estaban muy oscuros, eso es seguro, pero no encuentro las palabras adecuadas para expresar la atmósfera que te rodea. Pero puedo sentirlo.

Pero personalmente nunca he sentido que traducir documentos técnicos sea una cuestión de suerte. Somos sólo máquinas. Podemos usarlo cuando queramos y no usarlo si no queremos. No tenemos la libertad de elegir, incluida la libertad de hacer algo que no queremos hacer. ¿Te atreves a decir que no quieres hacerlo? Después de que terminamos de traducir "Snowy Winter", nos separamos y volvimos a trabajar. Los libros que traducimos simplemente se anuncian delante de nosotros y luego se los llevan. Ni siquiera nosotros podemos tenerlos. Sabemos exactamente dónde nos encontramos. Me temo que nadie soñaría.

Más tarde se creó una empresa de traducción. En aquella época no volví a traducir novelas, sino que comencé a traducir historia. En aquella época, había algunas personas en Beijing que traducían libros de historia.

A Shanghai se le asignó la historia africana y traduje la historia occidental soviética y danesa de los siglos XVI al XIX. Pero a veces venían a verme y me preguntaban si estaban traduciendo "Falling Corner" y "What Do You Want", porque traduje "Los hermanos Elshov" de Kochetov antes de la "Revolución cultural" y trabajé con este escritor. . En ese momento, a todos les asignaron capítulos sin principio ni fin, que eran difíciles de traducir.

Más tarde traduje "Love Story". Esta es la primera obra literaria del mundo occidental traducida en Shanghai durante la Revolución Cultural. Pasó poco tiempo antes de que lo despidieran. Sólo sé que fue desde arriba, por qué y quién, no lo sé. Nos pidieron que tradujéramos "Malas hierbas venenosas". No sabía dónde estaba el veneno, así que le pregunté al profesor Wang. Me dijo que Nixon lo recomendó a los jóvenes estadounidenses. No teníamos información en ese momento y no sabíamos ninguna palabra mayúscula. Por eso nuestra traducción no fue buena y se cometieron muchos errores. Esto es lo peor que he hecho en mi vida. Desde mi ética profesional lo siento mucho. Esta es una lección que siempre recordaré. Independientemente de si este es el libro que quiero traducir o no, lo que haga debo hacerlo bien.

En 1972, fui a Beijing en un viaje de negocios para estudiar historia africana. Después de regresar, la empresa de traducción de la escuela de cuadros se mudó a una editorial en Shanghai. Así que todavía dejé la escuela de cuadros cuando me fui, pero cuando regresé pude ir a casa directamente y ya no tuve que ir a la escuela. Este incidente causó una gran conmoción en la escuela de cuadros. Significa que, como traductores, podemos ir a casa y ver a nuestras familias todos los días y vivir en un espacio privado, lo cual es genial. Sal del campo de concentración. Porque no he vuelto a la escuela de cuadros desde entonces, así que no sé qué piensan y hacen esas personas. No tengo ni idea.

Para ser honesto, no importaba si estabas haciendo tu propio trabajo o no en ese momento, y no puedes decir que traducir el documento técnico era simplemente hacer tu propio trabajo. Tengo un fuerte sentido de la máquina. Puedes dejar la escuela de cuadros ahora, lo cual es bueno.