Trabajador Suihuilov, Wilko en la guerra, médico, bombero mundial.
2. Después del Movimiento del 4 de Mayo, la traducción vernácula floreció y Mao Dun entró en el mundo literario por primera vez como traductor. En la década de 1920, tradujo una gran cantidad de obras literarias de grupos étnicos pequeños y débiles y las publicó en publicaciones progresistas como "Oriental Magazine" y "Novel Monthly". Posteriormente, recopiló y publicó "Selected Translations of Mao Dun". Cuando Mao Dun comenzó a traducir, también fue el momento en que el conflicto entre "traducción literal" y "traducción libre" era más intenso. No hace falta decir que la traducción gratuita del chino clásico de Lin Qinnan ha sido bombardeada por el campo de la nueva literatura. En lo que respecta a la traducción literal, la situación es complicada. Lu Xun fue un firme defensor de la traducción literal y también la practicó, citando múltiples versiones de "Dead Souls" como ejemplos. Lu Xun dijo en "Sobre la comunicación en la traducción" que los chinos deben "cargar diferentes sintaxis" a través de la traducción, para que puedan "tomar de sí mismos". Para llevar la escritura vernácula hasta el final, Lu Xun incluso recomendó ni siquiera ajustar el orden de las palabras.
Mao Dun también abogó por la "traducción literal" y se opuso a la "traducción libre". Él cree que el chino carece de una organización lingüística estricta y necesita atraer formas sintácticas de las lenguas indoeuropeas. Pero Mao Dun y Lu Xun tenían puntos de vista diferentes. Él cree que la "traducción literal" no es "palabra por palabra", una no es más y la otra es menos. Debido a que las estructuras gramaticales chinas y occidentales son completamente diferentes, es imposible simplemente "palabra por palabra". Puso el ejemplo más simple: "En las lenguas occidentales, el significado de la misma palabra es a menudo diferente del significado utilizado en un determinado párrafo y anotado en el diccionario; en otras palabras, el significado activo de una palabra a menudo es diferente en todas partes. está cambiando, pero los diccionarios solo registran unos pocos significados básicos y es imposible que los diccionarios registren muchos significados activos de una palabra". ("Traducción literal" y "Traducción muerta" de Mao Dun) Mirando hacia atrás ahora, las ideas de traducción de Mao Dun son no es lo mismo. En lugar de adoptar ciegamente la sintaxis europea, deberíamos cuidar conscientemente las características inherentes del propio idioma chino. Esto se debe a que cada idioma tiene su propio uso de gramática y vocabulario. ¿Cómo puede un método de traducción que traduce mecánicamente el texto original palabra por palabra según su orden estructural transmitir adecuadamente la apariencia del texto original? Sin embargo, con el desarrollo de la modernización de China, muchas traducciones literarias todavía siguen el método simple de "palabra por palabra, oración por oración". Los propios traductores están perdidos y los lectores ciertamente están confundidos.
Mao Dun resumió varios métodos sobre cómo cambiar el método de traducción mecánica en la traducción literaria y hacer que el idioma chino brille con su poder cultural inherente. Mao Dun ha hablado en muchos artículos de su impresión favorable de "Jane Eyre" y "Los tres mosqueteros" traducidas por el Sr. Wu Guangjian. "Algunas de las frases retorcidas se han enderezado y aplanado, pero aún conservan el significado original y se parecen mucho al inglés hablado (
).