Novato Cang Japonés

Si leí correctamente, el contenido de su trabajo debería ser similar al mío.

Soy traductor técnico para una empresa de fabricación de productos químicos. Estudié en Japón durante dos años y todavía tengo mucha confianza en mi habilidad japonesa después de regresar a China.

Pero después de ingresar a mi empresa actual, en los primeros tres meses realmente sentí que no entendía japonés en absoluto.

Hay tres razones:

1. Los líderes y clientes de la empresa son básicamente personas de mediana edad y mayores que hablan japonés con acento y tienen dificultad para tragar palabras.

2. No tengo suficiente vocabulario para el negocio y la profesión de la empresa. Incluso yo a veces no entiendo una palabra y no puedo traducir correctamente la frase completa.

Al igual que tú, inicialmente pensé que podría practicar la escucha viendo algunos dramas japoneses y escuchando algunas noticias. Resulta que esos por sí solos son inútiles. Debido a que el director embelleció la redacción del guión y la noticia, no es práctico en la vida. Hay muchos dialectos y dialectos en la vida cotidiana y el lenguaje comercial, y los dramas y noticias japoneses no pueden satisfacerlos.

Pero después de tres meses, mi capacidad de traducción ha mejorado mucho.

En tres meses, insistí en hacer dos cosas:

1 De vez en cuando, charlaba y contaba chistes con japoneses de la empresa. El objetivo es escuchar más su forma de hablar y obligar al cerebro a aceptar su acento, boca, tono, etc. Piénselo: aunque ambos somos de China, nuestros dialectos y formas de hablar son diferentes en diferentes lugares. Pero una vez que te acostumbras, suena un poco incómodo, pero no debería ser un problema entenderlo.

Lleva un cuaderno contigo y cada vez que escuches palabras que no entiendas, escríbelas inmediatamente. Luego podremos entender el significado de la palabra a través de varios softwares de traducción y diccionarios, o incluso a través de diccionarios japoneses en línea. Todavía estoy trabajando en esto. Grabé más de 3.000 palabras profesionales en dos años. Sigo insistiendo en seleccionar 20 palabras desconocidas todos los días.

Entonces, para la situación que estás enfrentando, también te brindaré algunas opiniones de referencia desde una perspectiva personal:

1 No importa cuán hábil sea el traductor, no lee. La información o comprender el contenido general de la reunión de antemano, es imposible traducir algunas conferencias profesionales. No hace falta decir que incluso si la reunión se lleva a cabo en chino, si no eres un conocedor de la industria, definitivamente escucharás términos profesionales confusos. Al igual que nuestra industria gráfica, si te pidieran que me explicaras en chino qué significa "dormir una siesta" sin herramientas, ¿serías capaz de hacerlo?

Por lo tanto, si va a enfrentarse a una traducción para una reunión, debe obtener alguna información sobre el contenido de la reunión de su jefe o colegas de todos modos. Al menos sepa de qué tratará la reunión y luego busque alguna posible información o vocabulario profesional en Internet. Esto será de gran ayuda para su traducción inmediata.

2. Desafortunadamente, no existe un buen método para entrenar el acento en China. Después de trabajar durante mucho tiempo y entrar en contacto con más japoneses, naturalmente me acostumbraré a muchos acentos y formas de hablar locales.

Pero la premisa es que no debes tener miedo, sólo pregunta si no entiendes. Todavía tengo una personalidad descarada durante las reuniones. Incluso si interrumpo el flujo de la reunión, preguntaré qué significa realmente la frase. Porque tienes que saber que eres traductor. En algunas frases importantes, si pronuncias mal una palabra, puede provocar grandes o pequeñas pérdidas a la empresa. Creo que sus colegas y líderes pueden entenderlo.

Además, de hecho, los japoneses miran a los chinos igual que nosotros, los chinos, miramos a los extranjeros. Para un extranjero que habla chino, no debes tener malas intenciones hacia él. Cuando un extranjero te pregunta qué significa "hablar", ¿lo desprecias en secreto? De ninguna manera, debes estar orgulloso de utilizar tus propios conocimientos para explicar tu lengua materna, ¿verdad? Por eso los japoneses también aman su lengua materna. Cuando los extranjeros tienen preguntas sobre su lengua materna, te la enseñarán con entusiasmo. Por eso, no tener vergüenza de hacer preguntas es la clave para progresar.

Las vistas anteriores solo representan mis opiniones personales y espero que sean útiles para su trabajo de traducción.

PD: El contenido anterior está completamente escrito a mano y no hay plagio.