El autor de "Seis capítulos de una vida flotante" es Shen Fu (1763-1825), un escritor de la dinastía Qing. Su verdadero nombre es Yimei, y nació en Changzhou (actualmente Suzhou). Jiangsu). Obras de poesía, pintura y prosa. Hasta el momento no se ha encontrado ningún registro escrito de su vida.
Según sus "Seis capítulos de una vida flotante", nació en una familia de miembros del personal, nunca tomó el examen imperial y una vez se ganó la vida vendiendo pinturas. Su esposa Chen Yun tiene un temperamento agradable y sentimientos profundos. Está dispuesto a comer comida vegetariana y dedicarse a la vida artística. Sin embargo, debido a la opresión de la ética feudal y las dificultades de la vida pobre, sus ideales no se hicieron realidad y experimentó el dolor de saber adónde ir. Después de la muerte de su esposa, se fue a Sichuan a trabajar como ayudante. Se desconoce qué pasó después de eso.
"Seis capítulos de una vida flotante" es una prosa autobiográfica escrita por Shen Fu, natural de Changzhou en la dinastía Qing, en el año 13 de Jiaqing (1808). En la dinastía Qing, Yang Yinchuan, cuñado de Wang Tao, encontró el manuscrito restante de "Seis capítulos de una vida flotante" en un puesto frío en Suzhou. Sólo había cuatro volúmenes. Se lo dio a Wang Tao, quien. estuvo a cargo de informar sobre el Pabellón Wenzun en Shanghai en ese momento, y lo publicó en tipos móviles en 1877.
El "Segundo Diccionario de la vida flotante" decía en el poema de Li Bai "Prefacio al banquete de primavera en el jardín de melocotones y ciruelos": "Hombre del cielo y de la tierra, todas las cosas van hacia atrás; el tiempo vuela y las generaciones pasan volando. Y la vida flotante es como un sueño, ¿cuánta alegría puede haber?".
Datos ampliados:
El dolor primaveral que me conmovió fue indirecto, y fue aún más conmovedor sacarlo de su estado de ánimo. Proviene de "Seis capítulos de una vida flotante", la frase original:
En julio, Qianlong Jiayin regresó personalmente a Guangdong. Hubo un compañero que trajo a mi concubina, llamado Xu Xiufeng, a quien llamaban el marido de la prima Yu. Yan elogió la belleza de la pareja e invitó a todos a venir a verlos. Llamé a Xiufeng hace unos días y le dije: "La belleza es hermosa, pero todavía falta la rima". Xiufeng dijo: "Pero si hay una concubina, ¿quién será hermosa?" , Me obsesioné con la búsqueda, pero en comparación soy bajo.
De vez en cuando, las prostitutas de Zhejiang se entusiasmaban con Lengxiang, que vivía en Wu, y algunas cantaban las Cuatro Rimas de los Amentos, que se extendieron a Wu, y muchas personas de buen corazón hicieron las paces con ellas. Yu Youren, Wujiang y Zhang Xianhan apreciaron los poemas de Lengxiang Catkins. Wei Yun lo dejó a un lado y me hizo gracia. Hay una frase en él: "Afecta con tacto mi dolor primaveral y lo hace más persistente después de la separación", lo que me dejó una profunda impresión.
El año que viene, el cinco de agosto del otoño de Mao Yi, mi madre irá a Huqiu a jugar. De repente dirá: "Yo también iré a Huqiu a jugar. Hoy te invito. "Porque a mí, mamá, me invitaron a irme primero. Nos reunimos en Ban Tang en Huqiu y arrastramos a Yu a Lengxiang. Vi que Lengxiang era medio mayor; había una niña llamada Hanyuan, que todavía estaba en su mejor momento, delgada y elegante. Realmente es "un agua fría de otoño que brilla sobre la gente", y él está bastante familiarizado con la literatura y la tinta, tiene el jardín de una hermana y todavía es joven;
Enciclopedia Baidu: Seis capítulos de una vida flotante