En el año veintiséis de Kaiyuan, un invitado regresó del antiguo médico milagroso Zhang Gong. "Ge Yanxing" está escrito para expresar consuelo y defensa, por lo que es armonioso.
Trescientos poemas Tang, traducción y anotación de la fortaleza fronteriza, los soldados y la vida en la guerra.
Los fuegos artificiales se elevaron desde la frontera de la dinastía Tang, y arena y polvo se elevaron desde el noreste. Los generales de la dinastía Tang abandonaron su hogar para derrotar a los brutales bandidos fronterizos.
Los soldados eran invencibles en el campo de batalla y el emperador les dio generosas recompensas.
El sonido de gongs y tambores resonó, abandonando Shanhaiguan, y las banderas ondeaban al viento en la montaña Jieshi.
El capitán Ji Yushu voló a través del vasto mar de arena, el Xiongnu Chanyu sostuvo el fuego de caza y la luz llegó a mi montaña Langshan.
Las montañas y los ríos son áridos y desolados, llegando hasta el borde de la tierra. El sonido de la caballería bárbara luchando con poderosas armas quedó atrapado en el viento y la lluvia.
En la primera mitad de mi vida, el ejército fue derrotado y el ejército murió, ¡pero la belleza seguía cantando y bailando en el campamento!
Es finales de otoño, la hierba fuera del desierto se ha secado, la ciudad solitaria se refleja en el atardecer y cada vez hay menos soldados luchando.
Aprecia profundamente el favor de la familia real y siempre piensa en servir al país y subestimar al enemigo. La fortaleza fronteriza había intentado por todos los medios romper el cerco de los hunos.
Ha pasado mucho tiempo desde que usé armadura y luché en un campo de batalla remoto. Mi esposo se fue y lloré sola.
* * *Viviendo sola en el sur de la ciudad, lágrimas derramadas y desamor. En el cielo al norte de Yuji, los soldados de la fuerza expedicionaria a menudo miraban hacia atrás.
La frontera está brumosa y lejana. ¿Cómo podemos entrar y salir libremente? Es más, la tierra lejana es vasta y deshabitada.
Los asesinatos son como nubes oscuras en primavera, verano y otoño, y el sonido del viento frío durante toda la noche es aún más impactante.
Mirando al oponente volando con espadas ensangrentadas, tratando de servir al país sin morir, ¿todavía pides un servicio meritorio?
No viste lo miserable que fue la guerra en el campo de batalla y todavía extrañas al general Li, que era valiente y bueno peleando.
Todo el poema utiliza un análisis muy concentrado de pluma y tinta para describir todo el proceso de una batalla: las ocho frases del primer párrafo describen la división, las ocho frases del segundo párrafo describen la derrota y el Ocho frases en el tercer párrafo describen la derrota. Se trata del asedio de la ciudad, y las cuatro frases del cuarto párrafo se refieren al final de la batalla. Entre estos segmentos, los pulsos son densos.
Las dos frases al comienzo del poema indican la postura y la naturaleza de la guerra. Ver se refiere a acontecimientos actuales y lo siento. "Al caminar juntos, los héroes ven lo mismo y son favorecidos por el emperador". En la superficie, es un elogio del poder y la majestad de Han durante sus viajes a Occidente, pero en realidad es una insinuación. Fan Kuai dijo frente a la emperatriz Lu: "Me gustaría tener cien mil soldados para enloquecer entre los Xiongnu". Lu Bu lo reprendió cara a cara por engañar al monarca. (Ver "Registros históricos". "Biografía de Ji Bu") Por lo tanto, el origen de este "alboroto" se refiere a confiar en el coraje y subestimar al enemigo. Tang Ruxun dijo: "Se dice que el humo está en el noreste, pero no se cometió en nuestro interior, sino que fue destruido por la dinastía Han. El emperador es pesado y desenfrenado, y el emperador es amable y educado. ¿Puedes? ¿No será problemático?" ("Explicación de la poesía Tang" Volumen 16) Esta comprensión es correcta. Luego describió el proceso de marcha: "Marcharon al son de gongs y tambores, pasando por el paso de Yushu, y rodearon el monumento de piedra con una hilera de banderas ondeando, a través de la escena de tambores dorados golpeando el cielo y avanzando pavoneándose". Podemos saber que este general luchó contra la actitud arrogante antes, lo que también juega un papel en el desencadenamiento de lo siguiente. Al comienzo de la guerra, "hasta que sus capitanes sobre el mar arenoso dieron sus órdenes emplumadas", la palabra "huida" advertía de una crisis militar: "Las hogueras de caza de los jefes tártaros parpadeaban en las Montañas del Lobo", como en " ¡La caza nocturna del Rey Ming", montando fuego claramente, tocando tambores y llorando, impactando a la gente!" ("Canción de los Seis Reinos" de Zhang Xiaoxiang) No esperaba que el "Ladrón Remanente" fuera tan poderoso. Desde la deserción de Cijia al campo, pasando por Guan Yu, Jieshi e incluso Hanhai y Langshan, los ocho poemas resumen el viaje de la expedición, avanzan gradualmente y la atmósfera se vuelve gradualmente tensa.
El segundo párrafo trata sobre perder una batalla crucial. Las palabras "fuera las montañas y los ríos hacen frío" están escritas en el texto, que representa una zona abierta y empinada, que desprende una atmósfera fría. "Hu Qi" llegó rápido y feroz, rodando como una tormenta. El ejército Han luchó duro para enfrentarse al enemigo, pero murió en la oscuridad sin saber si estaban vivos o muertos.
"Ge Yanxing" es un tema de Yuefu y es parte de la melodía plana de "Xianghe Pavilion". Esta pieza musical no ha sido grabada antes, por lo que se dice que fue compuesta por Cao Pi. Cao Pi tiene dos poemas. Uno trata sobre los pensamientos otoñales de las mujeres, que fue su primera creación. Por lo tanto, las generaciones futuras deberían aprender de él y utilizar la melodía de Yan Ge para escribir poemas que siempre estarán en mi corazón. "Ge Yan Xing" de Gao Shi escribe sobre la vida de los soldados fronterizos. Fue la primera persona en utilizar Ge Yan Xing para escribir sobre este tema. Este poema revela principalmente que el protagonista es arrogante y subestima al enemigo, y no siente simpatía por los soldados, lo que conduce a la derrota de la guerra. Los anotadores nunca han hecho una evaluación detallada del prefacio y la historia literaria, y todos piensan que es una sátira de Zhang Shousheng. De hecho, esto es inconsistente con los hechos históricos. Los objetos de este poema deberían ser An Lushan, el general Pinglu y el general Zuo, quienes fueron enviados por Zhang Shousheng a conquistar Khitan.
El poema se puede dividir a grandes rasgos en cuatro párrafos: el primer párrafo consta de ocho frases. Las primeras cuatro frases dicen que el polvo de la guerra comenzó en el noreste, el general recibió la orden de conquistar y el emperador le otorgó un honor especial. Siempre ha sido favorecido y arrogante, lo que indica una subestimación de sus enemigos. Las últimas cuatro frases van seguidas de la alineación. Las banderas ondeaban como nubes, tambores y bocinas sonaban a todo volumen, y se apresuraron al campo de batalla con gran fanfarria, como contraste a la vergonzosa situación en la que perdieron. Las palabras "un capitán" fueron escritas al llegar al frente. Los libros de plumas vuelan, lo que indica una emergencia militar; el fuego de caza es brillante por la noche, lo que indica que la línea enemiga está fuertemente custodiada. En el segundo párrafo hay ocho frases sobre la batalla. Las primeras cuatro frases describen la ferocidad de las fuerzas enemigas en los primeros días de la guerra y las numerosas bajas sufridas por nuestro ejército. Las últimas cuatro líneas dicen que Serenade es la última en agotarse y que el nivel no se puede borrar. "Pero afuera, las montañas y los ríos están fríos", lo que indica que el terreno del campo de batalla es un área abierta sin peligro, lo que favorece el galopar de Hu Qi, por lo que continuó escribiendo que el enemigo venía como una tormenta. La frase "Guerrero" utiliza un método comparativo. Escribe que el señor es arrogante, vago, subestima al enemigo y es indiferente a los soldados. Por un lado, lucha hacia la muerte y al mismo tiempo se divierte. Ésta es la descripción más reveladora del poema. La escena de la hierba seca en el desierto y la ciudad solitaria al atardecer provocó una "desolación y caos", y estaba escrito que la batalla continuó hasta la noche. El tema de este poema es "Servir a una buena causa y menospreciar la vida y a los enemigos", que señala los motivos por los que los soldados fueron asediados. En el tercer párrafo escribí ocho frases para reclutar gente, pensando que los dos lugares están uno frente al otro y su reencuentro será indefinido. Aunque este poema es un cliché, utiliza un número par de oraciones. Debido a las necesidades del contenido, este párrafo es deliberadamente antagónico. Además, el poema es sencillo y suele constar de cuatro versos. Esta sección sólo tiene ocho versos que riman, lo que es adecuado para expresar el malestar de ambas partes. El asesinato se convirtió en una nube oscura y Diao Dou extendió la frialdad e hizo todo lo posible por exagerar la atmósfera triste. Las últimas cuatro frases describen la determinación de los soldados de sacrificar sus vidas por el país cuando no hay esperanza de supervivencia. La palabra "Guxun" sigue siendo una burla de los generales. Las dos frases del poeta simpatizan profundamente con el trágico destino de los soldados. El poema termina con "Li ahora se llama el antiguo general", señalando una vez más el tema. Durante la próspera dinastía Tang, Yin Kun comentó sobre Gao Shi y dijo: "Sus poemas están llenos de palabras, llenos de espíritu y columna vertebral".
"Ge Yanxing" no es sólo la "primera obra maestra" de Gao Shi (evaluada por Zhao Qian), sino también una obra maestra de la poesía fronteriza de toda la dinastía Tang. Esto no es un accidente, se ha transmitido a través de los siglos.
En el año decimoquinto de Kaiyuan (727 d.C.), Gao Shi se dirigió al norte, a Jiyumen. En el año 20, Li Yi, rey de Xin'an, conquistó Xi y Khitan. Se dirigió al norte, a Youyan, con la esperanza de servir al shogunato de Xin'an, pero fracasó: "Si no hay garantía, todos los generales estarán allí. Decepcionado con los asuntos de Sun Wu, regresó solo a la puerta ("Ji Zhongzuo"). Se puede ver que ha investigado un poco los asuntos militares de la frontera noreste. Zhang Shouxuan logró algunos resultados y dijo que "Anlushan fue derrotado por Lu debido a su valentía y mérito ligero" (Zijian, Volumen 215, Youzhou ordenó a Zhao Kan y Bai Zhentuo que protegieran a Zhang Shouxuan y obligó al El ejército de Lu para atacar a Xi, Khitan, ganó primero y luego perdió. "Mantener el título oculto es sólo una declaración falsa" (Libro antiguo de la dinastía Tang. Biografía de Zhang Shousheng) Gao Shi quedó profundamente impresionado por las dos derrotas posteriores a Kaiyuan. , Por eso escribió este artículo. /p>
"Apreciación de Ge Yanxing" es la obra maestra de Gao Shi. No es solo la "primera obra maestra" de Gao Shi ("Comentarios sobre Zhao Qian"), sino también una obra maestra de la fortaleza fronteriza. poesía en toda la dinastía Tang.
¿Es este el espíritu de autosacrificio? ¡Qué sencillos, amables y valientes son, pero qué tristes!
Los sentimientos del poeta contienen compasión y elogios, y "Gu Xun" es una poderosa burla de los generales Han que imprudentemente expandieron sus territorios y reclamaron crédito. En las dos últimas frases, el poeta dijo emocionado: "Sin embargo, cuando se trata de las dificultades de la guerra del desierto, lo que queremos mencionar hoy es a Li, un gran general que vivió hace mucho tiempo". Hace años, Wei Zhenbei El general volador Li Guang cuidó bien a sus soldados y los hizo "muertos felices". Esto contrasta marcadamente con esos generales arrogantes. El poeta mencionó al general Li, lo cual es de gran importancia. Desde la dinastía Han hasta la dinastía Tang, hubo miles de años. Hubo innumerables generales que llevaron a los soldados al caos, ¡y hubo más de miles de soldados que trabajaron duro para preparar sus cadáveres y enterrarlos en países extranjeros! Sin embargo, sólo ha existido un Li Guang durante miles de años, y tenemos que enseñar a la gente a recordarlo dolorosamente. Du Fu elogió los poemas de Gao Shi y Cen Shen: "El significado simplemente vuela y el artículo siempre es confuso". (Treinta rimas de Gao Shi Cen) Este poema termina con Li Guang, y la concepción artística es más vigorosa y profunda.
Todo el poema es majestuoso y poderoso, pero tras una trágica operación, ha desaparecido sin dejar rastro. La atmósfera es trágica y los pensamientos son profundos e implícitos. "Las montañas y los ríos en la frontera son fríos y frescos, y pronto los caballos bárbaros cabalgan con el viento y la lluvia". "El desierto es pobre en otoño, y la puesta de sol y las ruinas bloquean a algunos observadores con hierba". El poeta insinuó y exageró deliberadamente esta trágica escena, revelando el afán de éxito con un horror desolador Los pecados de los generales. Especialmente en la feroz guerra, el poeta describió las complejas y cambiantes actividades internas de los soldados, que eran trágicas y conmovedoras, y profundizó el tema. Hay marcados contrastes ocultos a lo largo del poema. A juzgar por las descripciones a lo largo del artículo, la devoción de los soldados al deber contrasta marcadamente con los mimos y la codicia por el mérito de los generales Han, el trabajo duro de los soldados y la separación a largo plazo de sus familias, y el abandono de los generales Han por sus derechos. deber y libertinaje. Finalmente, se mencionó a Li Guang. Esta es una comparación entre los tiempos antiguos y modernos. El artículo completo "La mitad de nuestros hombres fueron asesinados en la línea del frente, pero la otra mitad todavía está viva, y las hermosas chicas todavía bailan y cantan para ellos en el campamento" y "Dos frases son las más profundas" (Wu Rulun (se citaron comentarios en la poesía Song de la dinastía Tang), este contraste es muy obvio, fortaleciendo así en gran medida el poder de la sátira.
Antecedentes creativos Gao Shi quedó profundamente conmovido por las dos derrotas después del año 24 de Kaiyuan, por lo que escribió este artículo. Gao Shi fue un famoso poeta fronterizo de la dinastía Tang de mi país y era conocido en el mundo como "Gao Changshi". Sus obras fueron incluidas en la "Colección Gao Changshi". Gao Shi y Cen Shen fueron llamados "Gao Cen". Sus poemas eran vigorosos y poderosos, llenos del espíritu único de la época de la próspera dinastía Tang. Gao Shi
Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama. El paisaje en otoño es diferente y se desconocen los gansos de Hengyang. La frialdad del ungüento Baitai es abrumadora, pero el calor del mar caliente es tenue. Escuchar a la familia Hu arrancando sauces por la noche me recuerda a Chang'an. Las nubes y las montañas son pesadas y pesadas, y el viento sopla miles de kilómetros, levantando polvo y arena. El sonido de tambores y bocinas militares sonaba con el viento otoñal y las banderas en la muralla de la ciudad ondeaban lentamente bajo el sol. Los adolescentes deberían unirse al ejército, montar a caballo y cruzar la frontera al galope. Saca tu espada para atacar el desierto y recoge tus caballos todos los días; el agua corriente rompe los intestinos de las personas y el hielo duro daña los huesos de los caballos. Justo cuando estaba a punto de liderar a la caballería ligera para alcanzarlo, la nieve cayó sobre su arco y su espada. Diez mil caballos no relinchan, pero un silbido frío llama a Liu Ying. Bajo la carpa salvaje, bajo la fiesta en el atrio, hermanos y hermanas de la frontera vinieron a felicitarnos por nuestra victoria. Apareciendo frente a Maling Huangsha, esperando con ansias las nubes que se elevan desde Dragon City por la noche. Después de una noche de combates en Hebei, la mitad de los soldados en el área de Qin no regresaron al campamento. Cada año, después de que la guarnición defendiera el Río Dorado, el sonido de cuchillos empuñando látigos seguía sonando día y noche. Las fuertes nevadas oscurecieron los colores; el viento aullaba y sonaban los tambores de guerra.