Proceso de traducción al chino de subtítulos en inglés del vídeo

En la era actual de los medios propios, es muy necesario agregar subtítulos a los videos. Entre ellos, los subtítulos en inglés se traducen con mayor frecuencia al chino y sus idiomas incluyen inglés, japonés y coreano. A petición de los internautas, el proceso de producción de subtítulos se resume a continuación:

El proceso de traducción de subtítulos del inglés al chino es el siguiente:

Archivos de video o audio

El cliente proporciona archivos de audio/vídeo, como MP4, MOV, MP3, M4A, etc. Xinying Translation Company recomienda utilizar archivos de vídeo para facilitar los subtítulos y el doblaje de vídeos posteriores.

2. Selecciona la traducción de subtítulos en inglés.

Según los requisitos del cliente, seleccione traductores de subtítulos con niveles relevantes y exígales que estén familiarizados con la cultura y el idioma de la fuente del video. La traducción auditiva y oral requiere que los intérpretes tengan buena capacidad auditiva, sólidas habilidades de traducción y organización lingüística, obtengan certificados de idiomas relevantes y tengan una rica experiencia en traducción y revisión.

3. El efecto de presentación final de los subtítulos

En el proceso de producción del vídeo, al traducir las pausas de diálogo, ritmo, movimientos, personalidades, etc. de los personajes de la película a subtítulos. , el lenguaje debe ser sencillo y fácil de entender, claro, conciso, coherente y fluido, y el estilo debe ser coherente con el estilo de la propia película.

Los métodos comunes incluyen: subtítulos en chino traducidos al inglés, obras de cine y televisión, subtítulos en inglés de documentales traducidos al chino y doblaje, traducción de audio en inglés, subtítulos y doblaje de animaciones de juegos, traducción de subtítulos de videos promocionales de empresas extranjeras, subtítulos publicitarios. traducción y producción, etc.