Introducción a la traducción de Xu Jun

El examen es sólo una base para la inspección. Se recomienda leer con más sentido común, practicar habilidades de traducción y mejorar el dominio del chino y de idiomas extranjeros. Todo lo demás son sólo nubes.

Cualquier material didáctico no es una Biblia, es sólo un medio de aprendizaje y mejora. Muchas universidades, como la Universidad de Pekín, no especifican libros de texto para la contratación de títulos de maestría, que es lo mejor.

Calendario de publicación de libros de texto de la serie MTI.

Interpretación

Interpretación básica Zhong Wei y Wang 2009.3

Interpretación simultánea Zhong Wei y Zhan Cheng Abril 2009

Renwen 2009.6 Interpretación consecutiva

Interpretación especial Chai Mingxuan julio de 2009

Traductor visual inglés-chino Qin Yaqing He Qun 2009.3

Intérprete comercial Zhao Junfeng abril de 2009

Legal intérprete Zhao Junfeng julio de 2009

Traducción

Traductor senior inglés-chino Sun Zhili 2009.7

Traductor senior chino-inglés Chen Hongwei 2009.7

Teoría y técnicas de traducción He Gangqiang 2009.3

Traducción al inglés de clásicos culturales chinos Wang Hongyin 2009.3

Traductor literario senior Hu Xianyao y Li Li 2009.3

Traductor no literario Li Changshuan 2009.6

Traductor técnico de inglés Fu Yonglin, julio de 2009

Traductor de asuntos exteriores Jiang, junio de 2009

Crítica y apreciación de la traducción Wang Weidong, julio de 2009

Teoría

Introducción a la traducción Xu Jun 2009.3

Introducción a los métodos de investigación en traducción Murray 2009.6

Una breve historia de la traducción china y occidental Xie Tianzhen 2009.6

Traducción occidental Lecturas teóricas seleccionadas: Liao, julio de 2009