La vida de James Joyce

James Joyce

Escritor y poeta irlandés. Nacido el 2 de febrero en una familia católica en Dublín, fallecido el 1 1 1 1941 65438+3 en Zurich, Suiza. Asistió a la Academia Clonchiwood, la Academia Belvedere y el University College de la Universidad de Berlín, y a temprana edad mostró su talento en música, filosofía religiosa y lengua y literatura, y comenzó a escribir poesía y prosa. Conocía las obras de escritores europeos, especialmente influenciados por Ibsen, y poco a poco mostró una especial comprensión del mundo espiritual humano, así como una rebelión contra la religión en la que creía su familia y las costumbres y tradiciones de su entorno de vida. Después de graduarse de la universidad en 1902, entró en contacto con el Renacimiento irlandés de esa época y pronto se convirtió en su opuesto. Ese mismo año, debido a presiones económicas y para liberarse de las ataduras de la familia, la religión y un entorno reducido, huyó solo al continente europeo. Vivió una vida errante en Francia, Suiza e Italia, absorbiendo extensamente la vida. esencia del continente europeo y de la cultura mundial. Después de 1905, se instaló en Trieste, Italia, con su esposa e hijos, y continuó creando literatura a pesar de su enfermedad. Joyce es uno de los más grandes escritores del siglo XX. Sus obras y su "corriente de conciencia" han tenido un gran impacto en el mundo.

1. Vida y obra

James Joyce nació el 2 de febrero de 1882 en Dublín, Irlanda. Su padre tenía fuertes creencias en el nacionalismo y su madre era una católica devota. Cuando nació Joyce, el hermoso país insular de Irlanda todavía era una colonia británica, sufría guerras constantes y la gente estaba en una situación desesperada. Tenía un gran grupo de hermanos y hermanas menores, pero su padre prefería al talentoso hijo mayor. "No importa si la familia tiene suficiente para comer, siempre le doy dinero para comprar libros extranjeros". Recibió educación católica en una escuela misionera desde niño. Tuvo un rendimiento académico sobresaliente y al principio mostró un talento literario extraordinario. Joyce ingresó en la University College Dublin en 1898, con especialización en filosofía e idiomas. En junio de 1902, Joyce se graduó en la University College Dublin con una licenciatura en idiomas modernos. El 2/10/10, se matriculó en St. Cecilia Medical College. Pero solo estudié aquí hasta los 11 años y luego dejé mis estudios debido a dificultades económicas. En 1904, se fugó al continente europeo con su novia Nora, y comenzó una vida de exilio sin dudarlo, intercalada sólo con breves visitas a su ciudad natal para visitar a familiares, y nunca volvió a pisar suelo irlandés después de 191 años. Vivió en Trieste, Roma, París y otros lugares, pasando la mayor parte de su tiempo enseñando inglés y escribiendo para periódicos. También padeció enfermedades oculares y quedó casi completamente ciego en sus últimos años. Sin embargo, estaba decidido a escribir literatura y trabajó duro para escribir, y finalmente se convirtió en un gran maestro. París cayó en 1939 y 12 años después fue evacuado al sur de Francia con su familia. 1940 12 17. Joyce y su esposa dejaron a su hija esquizofrénica Lucía en un hospital de Francia y huyeron a Zurich, Suiza. El 6 de junio de 438 + 10 de octubre del año siguiente, Joyce fue hospitalizada por calambres abdominales y al examinarla se encontró que tenía una úlcera duodenal perforada. Murió la madrugada de junio de 2013 a la edad de 59 años.

La carrera literaria de Joyce comenzó con su colección de cuentos "Dublins", que comenzó a escribir en 1904. En una carta al editor Richards, expresó claramente los principios detrás del libro: "Mi propósito es escribir mi propio capítulo en la historia moral y espiritual de nuestro país. De hecho, este también se convirtió en el objetivo de su vida literaria". buscar. A los ojos de Joyce, Irlanda es un país desesperado bajo la doble opresión y restricción del Imperio Británico y la Iglesia Católica, y Dublín es su "centro de parálisis", donde por todas partes se escenifican escenas de entumecimiento, depresión y degradación.

Jaime. Joyce comenzó a escribir la novela "Retrato del artista cuando era joven" en Dublín de 1904 a 65438 + 7 de octubre, cuatro meses después de la muerte de su madre, y la completó en Trieste, Italia, a partir de 1914, que duró 10 años. La novela "Retrato del artista joven" tiene un fuerte tono autobiográfico y describe principalmente al joven Stephen? ¿Cómo se esforzó Dedalus por romper con las diversas influencias que obstaculizaban su desarrollo (limitaciones familiares, tradiciones religiosas y estrechos sentimientos nacionalistas) y perseguir el verdadero significado del arte y la belleza? ¿Joyce a través de Stephen? La historia de Dedalus en realidad plantea la cuestión de la relación entre los artistas, la sociedad y la vida, revelando el hecho de que Stephen? El propio Dedalus fue creado por el mundo de Dublín del que buscaba escapar, una ciudad que, sin saberlo, se vengó del joven artista rebelde.

La novela "Ulises" es un registro de un día normal en la vida de una personita corriente, es decir, ¿el agente publicitario del protagonista, Leopold? Evento de junio de Broome de 1904. En este libro, Joyce une simbolismo y naturalismo, tomando prestado el marco de la antigua epopeya griega "Odiseo" para comparar el vagabundeo de 18 horas de Bloom por Dublín todos los días con el vagabundeo de 10 años en el mar del héroe épico griego "Eugene". hizo de "Ulises" una epopeya moderna. "Ulises" presenta a tres personajes como protagonistas, que representan al mediocre Bloom, a la emocionalista esposa Molly y al nihilista joven Stephen. Dédalo. A través de la vida diaria de estas tres personas, la novela muestra vívidamente toda su historia, su vida espiritual y su mundo interior.

La novela "Finnegan's Watch" es una obra onírica escrita en lenguaje onírico, basada en el subconsciente y los sueños del dueño de un hotel en los suburbios de Dublín. Joyce tomó prestadas las ideas del pensador italiano del siglo XVIII Vico. El mundo circula en cuatro formas sociales diferentes y dentro de este marco se desarrolla un contenido complejo. El libro es una metáfora de la Biblia, Shakespeare, las religiones antiguas, la historia moderna, las crónicas locales de Dublín y más. Toma prestadas una gran cantidad de palabras extranjeras o incluso inventadas y, a través de asociaciones exageradas, representa metáforas de la historia de Irlanda e incluso de toda la humanidad y del movimiento del universo entero. ?

Además de las tres obras anteriores, Joyce también escribió una colección de poemas "Chamber Music" y una obra de teatro "Exile". ?

El nacionalismo siempre estuvo presente a lo largo de la vida de Joyce. Ya el 22 de agosto de 1912, Joyce, que acababa de cumplir 30 años, escribió en una carta a su esposa Nora: "Soy uno de los escritores de esta generación que puede estar en el alma de esta desafortunada nación. En 1936, Joyce leyó las pruebas de la versión inglesa de "Ulysses" y le dijo a Frith? Moeller dijo que había "trabajado por este día durante veinte años". Joyce comenzó a escribir Ulises en 1914, pero no fue hasta 1918 que la American Little Review comenzó a publicarlo por entregas. La primera monografía fue publicada por la editorial Shakespeare en Francia en 1922. La edición alemana (1927), la edición francesa (1929), la edición japonesa (cuatro volúmenes en 1932, el quinto volumen en 1935) se publicaron una tras otra, y la edición americana (Random House, 1934) también se publicó una tras otra. otro. Sin embargo, lo más importante para Joyce fue la publicación de Ulises en Inglaterra. ¿Es de extrañar que estuviera interesado en el poeta y novelista danés Tom? "Ahora la guerra entre Inglaterra y yo ha terminado", dijo Christensen, "y yo soy el vencedor". Lo que quiere decir es que, si bien hay muchos menosprecios en "Ulises" sobre la reina Victoria y su muerte en 1901 (el entonces rey). Eduardo VII [1904]), pero los británicos finalmente tuvieron que reconocer el libro y publicarlo palabra por palabra.

El pueblo irlandés quedó profundamente conmovido por el amor por la nación y el país en las obras de Joyce. ¿Los irlandeses admiraban tanto a Joyce que incluso describieron a Leopold, el héroe de Ulises? El 16 de junio en Broome fue designado como el "Día de la Floración", que luego se convirtió en el feriado más importante después del Día Nacional (el Día de San Patricio el 17 de marzo).

Joyce incursionó en el campo de la literatura china.

El término "corriente de conciencia" fue acuñado por primera vez por el filósofo y psicólogo estadounidense William? James lo propuso a principios del siglo XX y luego se adoptó prestado en la literatura. La novela de Joyce "Ulises" es una obra maestra de la corriente de conciencia y una de las mejores novelas del siglo XX.

La literatura china del siglo XX estuvo influenciada por la teoría y la creación occidental de la corriente de la conciencia y, sobre esta base, se formó y desarrolló la literatura china sobre la corriente de la conciencia. El concepto de "corriente de conciencia" ingresa al contexto chino a través de dos rutas: una es de Occidente a Japón, y luego de Japón a China; la otra "fluye" directamente de Occidente a China; Con el tiempo, el primero precede al segundo. Por lo tanto, antes de examinar la corriente de conciencia que entró en China, primero debemos examinar cómo entró la corriente de conciencia en el contexto cultural japonés. Joyce fue presentada por primera vez en Japón por Noguchi Yonejiro (1875-1947), un famoso poeta que estuvo activo en Japón, Europa y América en ese momento. En marzo de 1918, publicó un artículo "Un retrato de un pintor" que presentaba el "Retrato del artista adolescente" de Joyce en la famosa revista "Light of Learning". Elogió "la novela como una obra maestra moderna escrita en inglés". Además, el registro más antiguo de Joyce es de Ryunosuke Akutagawa.

Mencionó en el artículo "Extractos de My Ghost Cave Diary" publicado en la revista "Sans" ("Surface" No. 65438 + marzo de 2020) que había comprado "Retratos de artistas jóvenes" publicados por Maruyama Shoten. Y en "Los niños en ensayos", publicado en la revista "Humanity" en septiembre de 1920, comentó sobre Joyce: "El "Ulises" de Joyce es en cualquier caso una descripción directa de las emociones de los niños. O también se puede decir que, desde que tengo un pequeño sentimiento, estoy de humor para escribirlo. Pero pase lo que pase, un tesoro es un tesoro, y un escritor como él no puede encontrar otro, creo que es bueno leerlo el 20 de agosto). >

Por eso, posteriormente tradujo personalmente parte de un retrato de un joven artista.

China y China están separadas por una estrecha franja de agua y mantienen estrechos intercambios. Los intelectuales japoneses rápidamente notaron la atención del círculo literario japonés y su traducción de la literatura occidental. Sin embargo, la introducción inicial y la comprensión de la corriente de conciencia por parte de los japoneses no fueron precisas. La "Introducción a la literatura occidental" del profesor Waseda Qiao Song, traducida por Gao Ming 65438-0933, clasifica a Proust y Joyce en la escuela surrealista. Zhu Yunying escribió en "Modern Japan Newsletter" (Volumen 3, Número 1): "La 'Nueva Escuela de Psicología' está representada por Ito Tsuneji. Aunque se han publicado varias revistas de fans y la propaganda teórica es bastante animada, no hay trabajos , pero la traducción de "Ulises" de James Joyce fue muy popular.

Joyce y su "Ulises" llegaron a China a través de Japón.

Hay un pasaje en "Literatura europea y americana". 1933" escrito por Gao Ming: "Zhu publicó por entregas "Work in Progress" en "Transition Magazine". La gente se centró en él cuando se intentaba la Revolución Inglesa. A veces se unen palabras, a veces se utilizan todas las asociaciones de la frase: parece que pretende abrir nuevas situaciones en la actuación. ¿Quizás dijo que "nuevos sentimientos requieren nuevas palabras"? Al mismo tiempo se adjuntan nuevas palabras porque en ese artículo es imposible entenderlo sin explicación. "El "trabajo en progreso" de este artículo se refiere a la última novela de Joyce, "Finnegan's Wake", que se publicó por entregas en revistas a partir de 1927 y se publicó en 1939. Al final del artículo, el autor señala esto El artículo está "escrito en base sobre el Informe Anual del Comité Central Japonés de 1934", lo que demuestra una vez más que Joyce llegó a China desde Japón.

El círculo literario chino y las obras de Joyce

En el año "Ulises" Después de su publicación, el famoso poeta Xu Zhimo, que estudiaba en Cambridge, leyó esta obra y la elogió como una obra única en su prefacio de "Crepúsculo en el oeste de Cambridge". En el lenguaje apasionado del poeta, elogió el capítulo final del libro. por su falta de puntuación: "'Prosa' realmente pura, tan suave como el queso de vaca, tan clara como el altar de piedra de la iglesia... A. Un gran número de artículos hermosos y vastos se exhibían con orgullo frente a mí, como un gran caballo blanco, una cascada colgando boca abajo sin dejar rastro. ¡Qué gran gesto! "

En 1922, el Sr. Mao Dun escribió un breve artículo presentando el nuevo trabajo de James Joyce "Ulysses": La versión única recientemente publicada de "Ulysses" de James Joyce muestra dos aspectos de inconsistencia. Johannes es casi-" gran" nuevo escritor americano. "Ulises" se publicó por primera vez en la "Xiao Review" por etapas: en aquella época, los lectores "vulgares" cedieron el consejo editorial de la "Xiao Review". La carta, firmada "Sin gusto por la vulgaridad", también Al mismo tiempo, algunos jóvenes elogiaron con entusiasmo el libro. Los jóvenes de Inglaterra también tenían una buena impresión de Johannes: probablemente se trataba de los galeses que elogiaban los resultados de "Un retrato del artista joven". " (también una obra de Joe, un poco antes de "Ulises"), sin embargo, el gran crítico Arnold Bennett escribió recientemente un artículo en el que reseñaba "Uly". Ulises estaba muy descontento. Invocó el tradicional "pequeño dicho" para acusar al puntuación vaga en "Ulises" de estar pasada de moda, aunque también dijo que "los mejores versos de este libro son inmortales". Pero no puede decir que elogió el libro, porque lo menospreció más que lo elogió. >

El modernismo alcanzó su segundo clímax en China en la década de 1930, y el texto introductorio disperso de Joyce está aquí. El trasfondo está ligeramente ampliado. Vale la pena mencionar que aparecieron dos monografías breves y el cuento de Joe "Counterparts" fue traducido en su totalidad. La primera vez, las dos monografías tienen puntos de partida completamente diferentes, por lo que las descripciones de Joe también son diferentes. La primera reseña es "Irish Writer Us" escrita por Fei. Este artículo no presupone si Qiao es progresista o decadente. Du Bailin y los retratos, centrados en el libre pensamiento (es decir, Ulises).

Vivien Leigh intentó interpretar a Joe, y hubo algunos lugares que fueron un poco incisivos, pero en general no tuvo éxito (la corta duración fue una de las razones), y simplemente dio vueltas alrededor de Joyce. Este artículo cree que "Tú" es una obra que cubre todo el mundo moderno: política, religión, realidad, humanitarismo, etc. Tiene muchas ventajas, pero no se puede decir que este libro sea "nuevo". Tiene deficiencias obvias: primero, se centra en lo parcial e ignora la armonía del todo, segundo, se centra en los aspectos materiales de las personas e ignora; los aspectos espirituales. Aunque desde la perspectiva actual, el defecto de Fei es una mala interpretación, Fei leyó el trabajo original para intentar criticarlo. El defecto de Wen Fei es que no trabaja lo suficiente. Lee a Qiao como un escritor normal. En última instancia, carece de interés genuino.

Otra monografía es la "Declaración?" de Zhou Libo publicada el 6 de mayo de 1935. James Joyce Publicado en Free Talk. La primera mitad del artículo presenta objetivamente el estatus de Qiao en la historia de la literatura moderna, la trayectoria de vida de Qiao y la evolución y desarrollo de sus creaciones. Los comentarios principales están básicamente en línea con los hechos, pero cree que "Retrato" es "; poco original." La segunda mitad del artículo es muy problemática. Zhou vio que el punto de partida de Joyce era exactamente el mismo que el del "Syllabus of English Literature" publicado en la Unión Soviética, e incluso las palabras despectivas básicas utilizadas (como "decadente") eran exactamente las mismas. Se puede ver que estuvo influenciado por la crítica literaria soviética. La primera traducción de "Tú" en la Unión Soviética fue en 1935, y sólo las estrofas 1 a 10 fueron seleccionadas para su publicación en la revista soviética "World Literature". Por lo tanto, se puede considerar que la escritura de este artículo por parte de Libo está particularmente relacionada con la traducción soviética. La fuente de la información proviene de la Unión Soviética. Sin embargo, el propio Libo no ha leído el trabajo original, por lo que no se puede discutir la mala interpretación de Lu Lian. La fuente del malentendido es la Unión Soviética. Los comentarios o traducciones de Zhou Libo son muy diferentes de los de los primeros Mao Dun, Xu Zhimo, Fei, Zhao, Yang Changxi y otros. A juzgar por la fuente de influencia, el punto de vista básico de este último es occidental, mientras que el primero es soviético y el primero es altamente arbitrario y subjetivo. La crítica de este último está llena de vacilaciones y confusión, es incapaz de captar el objeto de la crítica y tiene muchas ambigüedades. Lo primero es claramente negativo. Las opiniones de Zhou Libo en este artículo evolucionaron gradualmente hasta convertirse en un tema abrumador en la segunda mitad de los años 1940, 1950 y 1960.

"Counterparts" de Fu Donghua es la primera traducción al chino de la novela de Qiao. Antes de la traducción, hay una introducción de unas 400-500 palabras escritas por el traductor en estilo negativo. La traducción en sí es tan fluida como la de Fu y no hay problemas con su contenido. En ese número de "Literatura" (Volumen 2, Número 3), también se publicaron una foto enmarcada de Joyce de mediana edad y una caricatura.

Otra traducción china de las obras de Qiao es la revista literaria "Western Literature", que parece tener poca influencia y sólo ha publicado 10 números. Esta publicación, fundada en 1940, hizo una importante contribución a la introducción provisional de las obras de Joyce en China. En 1941, la revista publicó un "Número especial de Joyce", que incluía la imagen de Joyce, la colección de poesía de Joe, el cuento "Una tragedia y Ulises" y la traducción de "¿Edmund?" Edmund Wilson sobre Joyce. La revista también publicó una reseña de un libro firmada por Xinghua en la "Columna de reseñas de libros" y presentó "Finigan's Wake", que no se publicó hasta 1939. Según Zhang Zhilian, uno de los principales editores de la revista, "el 90% del contenido de la revista está traducido". A juzgar por sus ediciones especiales para Tolstoi, Yeats y Joyce, así como por el equipo de traductores que publicaron las traducciones, esta revista de corta duración era en realidad una revista de traducción de alta calidad en su momento. Igual que "Literature Magazine" editada por Zhu Guangqian y "Crescent Moon" editada por Xu Zhimo.

En los 30 años transcurridos entre 1949 y 1978, casi no se introdujo este tipo de "despojos". Incluso cuando se la menciona ocasionalmente, Joyce parece un cadáver en descomposición que exuda un olor fétido.

1950 165438+Octubre, ¿el Sr. Zhu Guangqian estaba en Louis? Harap también expresó la misma actitud en el suplemento traducido de "El origen social del arte". Aunque el Sr. Zhu no comentó directamente sobre este libro, negó la opinión de Harap y creía que "Ulises" es el mejor ejemplo de tradición aplicada. el pico más alto del desarrollo literario a lo largo de los siglos. Los comentarios de Yuan Kejia sobre las novelas sobre la corriente de la conciencia publicadas en el primer número de "Literary Research" en 1964 también mantuvieron una actitud crítica hacia "Ulises".

"Foreign Literature and Art" se fundó en 1978 y tiene el honor de publicar tres cuentos de Joyce en el cuarto número de 1980, a saber, "The Dead" (traducido por Wang Zhiliang), "Arabi" y "Gente pequeña" (traducido por Zong Bai). Se seleccionaron tres cuentos, los dos primeros son cuentos destacados de la literatura mundial. Esta puede ser la primera traducción de Qiao publicada en la nueva era.

En 1979, medio siglo después de la publicación del libro por primera vez, el Sr. Qian Zhongshu usó las palabras del capítulo 15 de "Ulises" en su "Cono" (página 394 del primer volumen) (Joyce cambió sí y no a nes, yo) explicó las palabras en "Registros históricos". En 1981, la parte sobre la corriente de conciencia del segundo volumen de "Selected Foreign Modern Works" editado por Yuan Kejia y otros fue traducida al chino en el segundo capítulo de "Ulysses", con un breve comentario del propio Yuan, una vez más. Se afirma el valor literario y el estatus del libro.

El traductor senior, el Sr. Huang Yushi, trabaja en silencio. Su "Retrato de un joven artista" fue publicado por la Editorial de Literatura Extranjera en 1983. Este es el primer volumen publicado de la obra de Qiao y la primera novela completa traducida. En octubre de 1984, Shanghai Translation Publishing House publicó siete cuentos de "Dublins" traducidos por Sun Liang y otras ocho traducciones de Zong Bai y otros con el nombre de "Dublins".

La primera traducción seleccionada de "Tú" en la década de 1980 fue el segundo capítulo de la "Traducción Dorada" incluida en el segundo volumen de "Escritos modernistas extranjeros seleccionados (1)" editado por Yuan Kejia y otros. Cinco años después, "World Literature" reveló fragmentos de los capítulos 2, 6, 10 y 18 de la traducción de Jin de "You". Durante el año siguiente, la Editorial Baihua publicó una selección de traducciones de "Tú" y añadió una traducción de un fragmento del Capítulo 15. Esta es la segunda colección de traducción seleccionada de "Tú" en China. Se selecciona y traduce sobre la base del estudio. Es grande en cantidad y alta en calidad.

A mediados de la década de 1990, hubo dos traducciones completas de la obra maestra de la corriente de conciencia "Ulises": la traducida por Xiao Qian y Wen Jieruo, publicada por la editorial Nanjing Yilin en 1994; Versión Jin de Publicado por People's Literature Publishing House (1994 a 1996).

Libros.com:/books/151/1517464.

Chen Yaxin/Blog