Xijiang Moon·Night Walk en Huangsha Road Traducción original y agradecimiento

Texto original:

Las urracas se asustan con la luna brillante y las cigarras cantan con la brisa en medio de la noche. La fragancia de las flores de arroz habla de una buena cosecha y suena el sonido de las ranas.

Siete u ocho estrellas están fuera del cielo y dos o tres puntos de lluvia frente a la montaña. En los viejos tiempos, en el bosque de la Sociedad Maodian, lo vi de repente cuando giré por la cabecera del arroyo. (Primera obra en Xitou: Xiqiao)

Traducción:

La luna brillante en el cielo se elevaba sobre las copas de los árboles, asustando a las urracas posadas en las ramas. La fresca brisa del atardecer parecía traer el lejano canto de las cigarras. En el aroma del arroz, la gente hablaba de la buena cosecha y se oía el croar de las ranas en sus oídos. Nubes ligeras flotaban en el cielo, estrellas titilantes aparecían y desaparecían y una ligera lluvia caía frente a la montaña. El poeta cruzó apresuradamente el pequeño puente que cruzaba el arroyo para escapar de la lluvia. ¿Dónde se han ido las tiendas de cabañas junto al bosque cerca del Templo Tutu? Después de doblar una esquina, Maodian apareció de repente frente a mí.

Apreciación:

Las dos primeras frases del poema, compuestas por seis frases nominales, representan una fresca escena rural de una noche de verano: el cielo nocturno está despejado, la luna sale silenciosamente y arroja La acuosa luz de la luna sobresaltó a las urracas en las ramas; en medio de la noche, la suave brisa soplaba lentamente, trayendo consigo el canto de las cigarras. El uso del movimiento para contrastar la quietud expresa la tranquilidad y la belleza de las noches de verano en el campo.

Las urracas son extremadamente sensibles a los cambios de luz. Cuando la luna está arriba, a menudo se asustan con la luz de la luna y vuelan y lloran. "Dan Ge Xing" de Cao Cao dice "La luna y las estrellas son escasas, y las urracas vuelan hacia el sur. Dan tres vueltas al árbol y no hay ramas en las que confiar" "Hangzhou Peony" de Su Shi dice "La luna es". brillante y las urracas aún no se han posado en las ramas."

La primera frase Siempre ha habido diferentes opiniones sobre el significado de "ramas separadas". Algunos lo interpretan como "rama lejana"; algunos lo interpretan como "rama inclinada"; algunos lo interpretan como "la urraca negra quiere dejar la rama y volar"; otros lo interpretan como "la urraca negra elige la rama"; interprétalo como "la luna se despide de la rama" ". Aunque es difícil sacar una conclusión, del paralelismo de una o dos frases, "biezhi" corresponde a "medianoche", y se debe utilizar la palabra "bie" describir y modificar "rama", de modo que se interprete como "rama distante" o "ramas de extensión oblicua" parece más apropiado.

Aunque el poeta viajaba de noche, no parecía tener ninguna prisa. Nos parece verlo caminando tranquilamente por el camino de la montaña, mirando un rato dónde está la luna brillante, escuchando el canto de los pájaros y el chirrido de las cigarras, tranquilamente y contento. En ese momento, no tenía asuntos comerciales urgentes que resolver rápidamente, ni necesitaba quedarse despierto toda la noche escuchando las acusaciones y calumnias de otras personas. Aunque fue acusado y destituido de su cargo, todavía tenía mucha ira y tristeza en su corazón, pero la hermosa naturaleza y la tranquila vida rural aliviaron algo de su ira. Entonces, en esta hermosa noche de verano, mientras caminaba por el tranquilo sendero de la montaña, estaba completamente inmerso en la brisa y la brillante luna, mezclándose con el cielo y la tierra.

En los arrozales al lado de la carretera, la fragancia de las flores del arroz presagia la llegada de otra buena cosecha. Las ranas en el campo no soportaban la soledad y sus gritos iban y venían formando un sonido continuo, que transmitía el amor del autor por la naturaleza y la vitalidad del verano.

Bajo la luz de la luna, oliendo la fragancia de las flores de arroz y escuchando los gritos de las cigarras y las ranas, el poeta relajado y feliz siguió caminando hacia adelante. Mirando hacia el cielo, "siete u ocho estrellas" cuelgan escasamente en el horizonte. Resulta que todas las estrellas están bloqueadas por nubes oscuras. De repente, empezó a llover levemente frente a la montaña, y "dos o tres gotas de lluvia" cayeron sobre el poeta.

En ese momento, el poeta que había estado tan tranquilo hace un momento no pudo evitar ponerse un poco ansioso. El clima de verano puede cambiar en cualquier momento, ¿tal vez le seguirá un aguacero? Aceleró el paso y se apresuró a buscar refugio de la lluvia.

Después de girar por el sendero de la montaña y cruzar un puente sobre un arroyo, justo fuera del bosque junto al Templo Tutu, apareció una cabaña con techo de paja frente al poeta. Estaba tan feliz que cuando miró más de cerca, ¡resultó ser la pequeña tienda donde se había alojado antes! "Ella", el bosque cerca del Templo Tutu.