Una revisión de la traducción al inglés de "Qingming" de Xu Yuanchong

El análisis de la traducción de "Qingming" de Xu Yuanchong es el siguiente:

Para decirlo sin rodeos, aunque ambos son traductores, creo que la traducción de Xu Yuanchong es mejor que la del Sr. Wu Juntao. Aquí analizaré las razones.

En primer lugar debemos leer el poema original chino. Este poema es muy familiar para todos. Pero hoy sólo queremos dejar de lado este sentimiento familiar y apreciarlo nuevamente como un poema que nunca antes habíamos leído.

Imaginamos todo el poema como una historia. Veamos cómo cuenta el poeta la historia. En primer lugar, llueve mucho durante el Festival Qingming, que es diferente de la refrescante lluvia del verano y de la lluvia intermitente del otoño. Pertenece al Festival Qingming, con un poco de la sensación nebulosa y fría de principios de primavera. Te da la atmósfera y el tono de todo el poema.

La siguiente frase es "Los peatones en la carretera quieren romperse el alma". No lo sé, sólo podemos imaginarlo. En primer lugar, los peatones son viajeros, no turistas. Un peatón puede estar en la calle, puede estar trabajando duro, puede estar solo, puede que no tenga hogar.

El énfasis de la siguiente frase "Disculpe, ¿dónde está el restaurante?" no es "Disculpe", sino "¿Dónde está el restaurante?" Se puede decir que esta frase no es sólo un acto de "preguntar", sino también los pensamientos internos del peatón y una continuación de la frase anterior.

Entonces, en conjunto, las tres primeras frases describen: un peatón corriendo salvajemente bajo la lluvia a principios de primavera, con la ropa mojada. Vio algunas escenas durante el Festival Qingming y pensó en sí mismo. Se sintió muy triste, como si su alma estuviera a punto de romperse, así que pensó en dónde podría encontrar un restaurante para consolarse.

A continuación, la última frase es una escena muy dramática. Apareció un hombre, un joven pastor. Decimos que el pastorcillo es una imagen muy poética. Cuando terminemos de escribir, descubrirás que todo el poema es poético y vacío, no como escribir una escena real. Por tanto, este personaje emergente no debe parecerse a alguien como Denver, que puede quedarse sentado y perder su concepción artística. Entonces él es un niño pastor.

Luego el poema dice que el pastorcillo "señala" la aldea de Xinghua. Entonces, ¿"distante" aquí significa lejos? No me parece. Si esta aldea de Xinghua está a menos de diez millas de distancia y requiere tres intersecciones, dos vueltas y dos kilómetros de caminata para llegar allí, entonces no tiene ninguna conexión artística con la escena peatonal actual. Además, cuando los peatones escucharon que la sección de rodaje decía: "Dios mío, está tan lejos", probablemente murieron inmediatamente.