Traducción de vergüenza

"Hay árboles en la montaña, pero hay ramas en los árboles, así que me gustas, pero no te conozco". De la canción del pueblo Yue en el período anterior a Qin.

Contenido completo del poema:

Qué clase de noche es esta noche, vagando por el río.

¿Qué día de la semana es hoy? Quédate con el príncipe.

Me da vergüenza, no merezco mi humilde opinión.

El estado de ánimo confuso no sólo puede satisfacer al príncipe.

Hay árboles en la montaña y ramas en los árboles. Le gustas a mi corazón, pero tú no lo sabes.

Traducción:

Qué clase de noche es esta noche, vagando junto al río. ¿Qué día es hoy? Prince y yo estamos en el mismo barco. Me siento profundamente agraviado. No me avergüenzo de mi mezquindad. Estoy confundido. Puedo conocer al príncipe. Hay árboles en la montaña y los árboles tienen ramas. Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes.

Apreciación:

"Río Continental" significa remar en el río. Describe remar en el río esa noche y tener la suerte de estar en el mismo barco que el príncipe. El poeta utiliza frases muy emotivas como "¿Cuál es la ocasión hoy?" y "¿Cuál es la ocasión hoy?". "Hoy" y "hoy" ya son conceptos de tiempo muy claros. Las repetidas preguntas de "qué es esta noche" y "qué día es hoy" muestran que el corazón del poeta está extremadamente excitado y sus pensamientos ya no están tranquilos, sino que se vuelven caóticos e incontrolables.

Este patrón de oraciones lo utilizan a menudo poetas posteriores, como las dos últimas oraciones de "Nian Nu Jiao Passes Through the Dongting" de Zhang Xiaoxiang en la dinastía Song, "No sé qué es el anochecer". ".

En las dos frases intermedias del poema, la redacción y la composición del texto obviamente han cambiado de fácil a difícil. Ésta es la descripción racional que hace el poeta de su estado de ánimo después de una narración muy emotiva. "Estoy avergonzado, pero soy terco en mi corazón y nunca dejé de entender al príncipe". Significa que me siento muy avergonzado de que te hayas enamorado erróneamente del príncipe. La amabilidad del príncipe me emociona.

Las dos últimas frases son la expresión emocional del poeta después de describir sus sentimientos, por lo que este tipo de expresión emocional es muy artística, las palabras son simples y el regusto es significativo. "Hay árboles en la montaña, pero hay ramas en los árboles" es una metáfora que no sólo recuerda las siguientes frases: "no sabes", "no sabes", sino que también utiliza "rama " como metáfora homófona de "conocimiento".

En la naturaleza, hay árboles en las montañas y ramas en los árboles, todo es natural y razonable pero en la sociedad humana, sólo tú sabes cuán profundos son tus sentimientos por los demás, y muchas veces lo encontrarás; Es difícil expresar sus sentimientos por los demás, por eso la gente de Yue cantaba esas letras. La técnica metafórica de hacer uso de la relación de juego de palabras entre los homófonos de "Zhi" y "Zhi" también se utiliza en "El Libro de las Canciones". Como "Feng Wei·Glen", "El niño admira las ramas de Glen; aunque las admira mucho, no lo sabe", "Xiaoya Xiaoyan", "La madera no es buena, no necesitas ramas; la preocupación en tu corazón es mejor que saber", Eso es todo. Este tipo de juego de palabras homofónico puede tener cierta influencia en generaciones posteriores de poesía, como la canción popular Yuefu "Canción de medianoche" de la dinastía del Sur. Pero la frase "Hay Hay árboles en la montaña y hay ramas en los árboles, así que no sé quién es", que es similar a "Midnight Song". La frase "Hay flores en la dinastía Yuan, pero no me atrevo a hablar de mi hijo" tiene el mismo significado pero el mismo propósito. Esto también muestra que la traducción de Chu de Ge fue profundamente influenciada por Chu Sheng. Aunque el "Song Yue" leído por la gente moderna es una traducción, aún se puede decir que el arte artístico de Song Yue Los logros muestran que la antigua literatura nacional Yue hace más de dos mil años ha alcanzado un nivel muy alto.