Traducción del poema completo de Xijiang Moonlight Night Walk on Yellow Sand Road

Traducción de "Luna en Xijiang · Paseo nocturno por el camino de arena amarilla": La luna brillante se elevaba sobre las copas de los árboles, ahuyentando a las urracas posadas en las ramas. La brisa fresca de la tarde parecía escuchar el canto de las cigarras. a lo lejos. En el aroma de las flores de arroz, la gente habla del año de la buena cosecha, y el sonido de las ranas sale de sus oídos, como si estuvieran hablando del año de la buena cosecha. Las estrellas en el cielo parpadearon y una ligera lluvia cayó frente a la montaña. La pequeña casa con techo de paja del pasado todavía se encuentra al lado del bosque del Templo Tutu. Cuando el camino gira alrededor de la fuente del arroyo, de repente aparece frente a usted.

Texto original de "Luna en el río Xijiang: Paseo nocturno por el camino de arena amarilla"

Xin Qiji de la dinastía Song

La luna brillante asusta a los urracas en las ramas, y la brisa canta las cigarras en mitad de la noche. La fragancia de las flores de arroz habla de una buena cosecha y suena el sonido de las ranas.

Siete u ocho estrellas están fuera del cielo y dos o tres puntos de lluvia frente a la montaña. En los viejos tiempos, junto al bosque de la Sociedad Maodian, de repente vi un puente sobre un arroyo cuando el camino giraba.

Apreciación

Este poema fue escrito por Xin Qiji cuando pasaba por Huangshaling Road en Shangrao, provincia de Jiangxi. Canta principalmente el paisaje pastoral. Este poema pretende describir la escena nocturna de Huangsha Ridge: luna brillante, brisa suave, escasas estrellas y escasa lluvia, sorprendentes urracas y cigarras, fragantes flores de arroz y el sonido de las ranas. Todo el poema describe el paisaje del pueblo de montaña en una noche de verano desde los tres aspectos de la visión, el oído y el olfato. Las escenas son hermosas y pintorescas, tranquilas y naturales, vívidas y realistas. Es una obra maestra de la poesía de la dinastía Song. con el tema de la vida rural.