El camino hacia Shu es difícil El poema completo de Li Bai es el siguiente:
El camino hacia Shu es difícil
Li Bai de la dinastía Tang
p>
¡Oye, qué peligroso es!
¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo!
Con gusanos de seda y yufu, ¡qué confusa fue la fundación del país!
Tienes cuarenta y ocho mil años y no estás en las cercanías de Qin Sai.
Hay un sendero para pájaros en Taibai, Xidang, que puede cruzar la cima de Emei.
La tierra se derrumbó y las montañas destruyeron a los hombres fuertes hasta la muerte, y luego las pilas de piedra de la escalera al cielo se conectaron.
En la parte superior está la marca alta de los seis dragones que regresan al sol, y en la parte inferior está la ola que se precipita y regresa a Sichuan.
La grulla amarilla no puede pasar volando, y el simio se aferra a ella para superar su pena.
Hay mucho barro verde y hay nueve curvas y vueltas en las montañas con cien escalones.
Mon fue al Pozo Lijing, levantó la cabeza y respiró. Se sentó con las manos en la espalda y suspiró.
¿Cuándo regresarás de tu viaje hacia el oeste? Miedo a las rocas inalcanzables.
Pero vi al pájaro de luto llamando a los árboles centenarios, y al macho volando y a la hembra volando por el bosque.
También escuché a Zigui llorar por la luna en la noche, preocupándose por las montañas vacías.
El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo azul, ¡lo que hace que la gente marchite su belleza!
El cielo no está lleno ni siquiera cuando los picos han desaparecido, y los pinos marchitos cuelgan boca abajo contra los acantilados.
Las turbulentas cascadas son ruidosas, y los acantilados se convierten en rocas y miles de valles se estremecen.
¡El peligro también es así! ¡Las personas que han viajado un largo camino han venido aquí en vano!
El pabellón de la espada es majestuoso y Cui Wei puede proteger la puerta, pero diez mil hombres no pueden abrirla.
Los familiares que eran custodiados o secuestrados se convirtieron en lobos y chacales.
Evita los tigres por la mañana y las serpientes por la noche; rechinan los dientes y chupan sangre, matando a la gente como si estuvieran entumecidos.
Aunque Jincheng está feliz, es mejor regresar temprano a casa.
El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo. ¡Giré hacia el oeste, miré hacia el oeste y suspiré!
Li Bai (701-diciembre 762), también conocido como Taibai, también conocido como Qinglian Jushi, también conocido como “El Inmortal Exiliado”, fue un gran poeta romántico de la dinastía Tang y fue aclamado como el "Poetry Immortal" por generaciones posteriores, y Du Fu se llaman colectivamente "Li Du" para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, que son "Little Li Du", Du Fu y Li Bai. También llamado colectivamente "Big Li Du".
Li Zhimin, profesor de la Universidad de Pekín, comentó: "Los poemas de Li Bai respiran el universo y están más allá del Tao; los poemas de Du Fu son virtuosos y se originan en el confucianismo. Ambos alcanzan el reino de la unidad de la naturaleza y el hombre, para que puedan ser trascendentes". El "Libro de Tang" de "Old Times" registra que Li Bai era de Shandong; el "Nuevo Libro de Tang" registra que Li Bai era el noveno nieto del emperador Li Hao de Xingsheng y tenía la Misma ascendencia que los reyes de Li y Tang. Es una persona alegre y generosa a la que le encanta beber, escribir poesía y hacer amigos.