Poemas del capítulo 14 de Viaje al Oeste

Capítulo 14: El mono del corazón vuelve a la justicia y los seis ladrones sin dejar rastro

El poema dice:

{Buda es el corazón. el Buda. El corazón del Buda siempre quiere cosas. Si sabes que no hay nada ni mente, entonces eres verdaderamente como el Buda del Dharmakaya.

El Buda Dharmakaya no tiene apariencia, sino una luz redonda que abarca todas las cosas. El cuerpo sin cuerpo es el verdadero cuerpo, y la fase sin forma es la realidad.

Ni forma ni vacío ni no vacío, ni ir ni volver. No hay diferencia, no hay similitud, no existe o no existe, es difícil darse por vencido, difícil de aceptar, difícil de escuchar y esperar.

La luz espiritual interior y exterior es la misma en todas partes, y hay un reino de Buda en una arena. Un grano de arena contiene mil reinos, y un cuerpo y una mente son todos iguales.

Para conocerlo hay que conocer el secreto de la no mente, y es un karma puro que no está manchado ni estancado. No hacer nada sobre el bien y el mal es Namo Sakyamuni. }

Pero Liu Boqin y Tang Sanzang estaban asustados y escucharon llamadas para que viniera el maestro. Los niños de la familia dijeron: "Ese nombre debe ser el viejo simio en la caja de piedra al pie de la montaña". Taibao dijo: "¡Es él, es él!", Preguntó Sanzang: "¿Qué viejo simio es Taibao?" dijo: "Esta montaña solía llamarse Cinco Elementos. La montaña pasó a llamarse Montaña Liangjie porque yo, el Rey de la Dinastía Tang, estaba conquistando el país en el oeste. Una vez escuché a un anciano decir: "Cuando Wang Mang usurpó el Dinastía Han, el cielo descendió sobre esta montaña y había un mono divino presionándolo. No le tenía miedo al frío ni al calor, y no comía ni bebía. El Dios de la Tierra lo encarceló y le enseñó a comer hierro. pastillas cuando tenía hambre y bebía jugo de cobre cuando tenía sed. "Este debe ser él, anciano. Bajemos la montaña para verlo". Sanzang no tuvo más remedio que guiar el caballo. Después de caminar unos kilómetros, vi un mono entre las cajas de piedra, con la cabeza expuesta, las manos extendidas y agitando salvajemente: "Maestro, ¿por qué vino hace un momento? ¡Bien hecho, bien venga! Sálvame, yo te protegeré". "Vete al Oeste!" El anciano se acercó y miró más de cerca. Ya sabes cómo era: una boca puntiaguda, mejillas encogidas y ojos dorados. Hay musgo en la cabeza y eneldo en las orejas. Hay menos pelo en las sienes y más hierba verde, y no hay necesidad de hierba verde debajo de la barbilla. Hay suciedad entre las cejas, la nariz hundida y está muy avergonzado. Sus dedos son gruesos, sus palmas son gruesas y hay mucha suciedad. Estaba tan feliz que puso los ojos en blanco y su micrófono sonó armonioso. Aunque el lenguaje es conveniente, el cuerpo no. Fue Sun Dasheng hace quinientos años, y hoy es difícil escapar de Tianluo.

El Taibao fue realmente audaz. Se acercó a él, se quitó la hierba de las sienes, asintió y le preguntó: "¿Qué tienes que decir?". El mono dijo: "No tengo nada que decir". "Ven con ese maestro y déjame preguntarle". Sanzang dijo: "¿Qué me estás pidiendo?". El mono dijo: "Soy el Gran Sabio Qitian que causó grandes problemas en el Cielo". Palacio hace quinientos años. Fui encarcelado aquí por el crimen de mentir. Fui al este a buscar a los peregrinos y le enseñé a salvarme. Él me aconsejó que no volviera a hacer el mal y que me refugiara. en el budismo, proteger a los peregrinos diligentemente e ir al oeste a adorar al Buda. Sería beneficioso si tuviera éxito. Sólo estoy esperando que el Maestro venga a rescatarme. Estoy dispuesto a ayudarte a aprender el. escrituras y conviértete en tu discípulo". Al escuchar esto, Sanzang dijo con alegría: "Aunque tienes un corazón tan bondadoso y has sido enseñado por el Bodhisattva, no estoy dispuesto a unirme a los samanas. ¿Cómo puedo salvarte con un hacha?" El mono dijo: "Si estás dispuesto a salvarme sin un hacha, saldré solo". Sanzang dijo: "¿Cómo puedes salir de esta montaña si te salvo yo mismo?". "Simplemente sube la montaña, levántala y yo saldré". Sanzang siguió las instrucciones y se dio la vuelta para preguntarle a Liu Boqin: "Taibao, subiré a la montaña contigo". Qin dijo: " ¡No sé qué es verdadero o falso!" El mono gritó: "¡Es verdad! ¡No me atrevo a ser falso!" Bo Qin tuvo que llamar al niño y guiar el caballo. Pero apoyó a Sanzang y volvió a subir la montaña, trepando enredaderas y enredaderas. Cuando llegó a la cima, vio miles de luces doradas, miles de auras auspiciosas y una gran piedra cuadrada con un sobre adherido, pero decía ". ¡Om!" Hay seis caracteres dorados: "Neba Mi Hum".

Sanzang se arrodilló frente a la piedra, miró los caracteres dorados, se inclinó varias veces, miró hacia el oeste y oró: "Discípulo Chen Xuanzang, me han pedido que busque escrituras por decreto. Si "Soy un discípulo, descubriré los caracteres dorados y salvaré mi vida". El mono sagrado es el mismo que Zheng Lingshan. Si no hay distinción entre discípulos, esta persona será un monstruo cruel. Si no puede ganar un discípulo , no podrá permitírselo "Felicitaciones y adoración. Después de inclinarse, dio un paso adelante y despegó suavemente los seis caracteres dorados. Sólo olí una ráfaga de viento fragante. Soplé el sello en el aire con la mano y grité: "Soy prisionero del Gran Sabio. Hoy, su sufrimiento ha terminado. Cuando volvamos a ver al Tathagata, lo entregaremos. "Este sobre y vete". Tripitaka estaba tan asustado que Boqin y su grupo miraron al cielo y se inclinaron.

Mi nieto es bastante capaz de someter dragones y tigres. Tiene el poder mágico de agitar ríos y mares. Puede discernir la apariencia y el color, escuchar sonidos y observar los principios grandes en el universo. ¡los pequeños pueden quedar plasmados en el pelo de un pelo! Los cambios no son provocados y son impredecibles. ¿Por qué es raro pelar esta piel de tigre? Cuando veas esa dificultad, ¡demuestra tus habilidades! "Cuando Sanzang escuchó esto, se volvió cada vez más despreocupado y avanzó. El maestro y el discípulo caminaron y hablaron, sin sentir el sol y las estrellas cayendo. Pero vieron──

Las llamas brillaban oblicuamente. El cielo brilla intensamente, los pájaros ruidosan en las montañas, las fieras se reúnen en el bosque y la luna creciente brilla intensamente.

El viajero dijo: "Maestro, por favor muévete un poco más, se hace tarde. Hay muchos árboles en la pared, así que debe ser la granja de alguien. Vayamos y nos quedemos allí temprano. Sanzangguo galopó sobre su caballo, corrió hacia las casas ajenas y desmontó frente al patio del pueblo. El viajero dejó su equipaje, caminó hacia adelante y gritó: "¡Abre la puerta, abre la puerta!". "Había un anciano adentro, sosteniendo la tienda y saliendo, y abrió la puerta con un rugido. Vio al viajero con un aspecto tan malvado, con un trozo de piel de tigre atado a su cintura, como un hombre atronador. Era tan asustado porque tenía los pies débiles y el cuerpo entumecido, y profirió delirante: "¡Viene el fantasma, viene el fantasma! Sanzang se adelantó para ayudarlo y gritó: "Viejo donante, no tengas miedo". Es el discípulo de mi pobre monje, no un fantasma. El anciano levantó la cabeza y vio el extraño rostro de Sanzang. Se quedó quieto y preguntó: "¿Eres el monje de ese templo que trajo a este hombre malvado a mi puerta?" Sanzang dijo: "Yo, un monje pobre, vengo de la dinastía Tang. Fui al oeste para orar a Buda y buscar escrituras. Pasé por aquí. Se estaba haciendo tarde, así que construí Tanfu especialmente para pasar la noche. Siempre y cuando no altere la luz mañana por la mañana." Wanwang es conveniente. El anciano dijo: "Aunque eres de la dinastía Tang, el maligno no es de la dinastía Tang". "Wukong gritó con severidad:" ¡Tu viejo no tiene expresión alguna! ¡Tang Ren es mi maestro y yo soy su discípulo! No soy un amor, soy el Rey Mono. Algunos de ustedes aquí me reconocen y los he visto venir. El anciano dijo: "¿Dónde me encontrarás?" Wukong dijo: "¿No recogiste leña delante de mí cuando eras niño?" ¿Nunca me molestaste? El anciano dijo: "¡Este tipo está diciendo tonterías!" ¿Dónde vive? ¿Dónde vivo? ¡Iré delante de ti para cortar leña y recoger verduras! Wukong dijo: "¡Mi hijo está diciendo tonterías!" No me reconoces. Soy el gran sabio en la caja de piedra en las montañas de estos dos reinos. Por favor, echa un vistazo de nuevo. El anciano se dio cuenta y dijo: "Eres un poco como él, pero ¿cómo lo conseguiste?". "Wukong le contó al anciano en detalle sobre el consejo del Bodhisattva de hacer el bien y me pidió que esperara a que Tang Monk revelara su mensaje y escapara. El anciano simplemente se inclinó e invitó a Tang Monk a entrar. Luego llamó a su esposa e hijos. Conócelo. Antes de hablar, todos estaban felices. Después del té, le preguntó a Wukong: "Gran Sabio, ¿eres viejo? "Wukong dijo:" ¿Cuántos años tienes este año? El anciano dijo: "Tengo ciento treinta años". "El viajero dijo: "¡Él sigue siendo mi bisnieto! No recuerdo cuando nací, pero han pasado más de quinientos años al pie de esta montaña. El anciano dijo: "Sí, sí". Una vez recordé que mi bisabuelo decía que esta montaña bajó del cielo y aplastó a un mono divino. Sólo ahora has escapado de tu cuerpo. Cuando te vi cuando era niño, tenías hierba en la cabeza y barro en la cara, pero no te tenía miedo. Ahora no tiene barro en la cara ni hierba en la cabeza, pero parece haber perdido peso y hay un gran trozo de piel de tigre alrededor de su cintura. ¿Qué tan diferente puede ser de un fantasma? "

Toda la familia se rió cuando escuchó tales palabras. Este anciano fue muy sabio e incluso organizó una comida rápida. Después de la comida, Wukong dijo: "¿Cuál es tu apellido? El anciano dijo: "Mi apellido es Chen". Cuando Sanzang escuchó esto, inmediatamente bajó, levantó las manos y dijo: "El viejo benefactor y el pobre monje pertenecen a la Secta Hua". "El viajero dijo: "Maestro, su apellido es Tang, ¿cómo es que usted es del clan Hua con él? Sanzang dijo: "Mi apellido laico también es Chen, y soy de Juxianzhuang, condado de Hongnong, Haizhou, en la dinastía Tang". Mi nombre de Dharma es Chen Xuanzang. Solo porque yo, el emperador Taizong de la dinastía Tang, me di el título de Sanzang, su hermano menor, y me di Tang como apellido, me llamaron Tang Monk. "El anciano se alegró mucho cuando vio que tenían el mismo apellido. El viajero dijo: "Viejo Chen, estoy perturbando tu casa. Hace más de quinientos años que no me baño. Puedes ir a cocinar un poco de sopa, bañarte con mis maestros y discípulos y agradecerte antes de irte. "El anciano inmediatamente le ordenó que preparara sopa, tomara una palangana y sostuviera una lámpara en la mano. Después de que el maestro y el aprendiz se bañaron, se sentaron frente a la lámpara. El viajero dijo: "Viejo Chen, hay uno más. cosa que te molesta. Puedo prestarte algo de aguja e hilo. El anciano dijo: "Sí, sí, sí". "Enseña a la madre a buscar hilo y aguja y entregárselos al viajero.

El viajero miró al maestro nuevamente y vio al maestro bañándose. Se quitó un paño blanco corto y se lo puso. Inmediatamente se lo puso y se quitó la piel de tigre, la conectó en un solo lugar. , Hizo un pliegue con forma de cara de caballo y lo ató alrededor de su cintura. Mientras tanto, ató el bastón, se acercó al maestro y le dijo: "¿Cómo se compara el viejo vestido del Sol hoy con el de ayer?" : "¡Está bien, está bien, está bien! Sólo así podrá parecer un viajero". Sanzang dijo: "Discípulo, si no te importa ser viejo, usa esa camisa de fuerza". ¡Dame un regalo!" Fue a buscar forraje para alimentar al caballo. En ese momento todos habían terminado su trabajo y el maestro, el aprendiz y el anciano también se fueron a la cama.

A la mañana siguiente, Wukong se levantó y le pidió a su maestro que caminara. Sanzang se pone la ropa y enseña a los peregrinos a hacer las maletas. Justo cuando estaba a punto de despedirse, vio que el anciano ya había perdido los estribos y estaba ayunando. Después del ayuno, simplemente me levanté. Sanzang montó en su caballo y abrió el camino a los viajeros. No tenía hambre ni sed de comida ni bebida. Se quedó a pasar la noche y caminó al amanecer. Pero viendo eso... Miles de bosques delgados con hojas rojas marchitas debido a las heladas, y algunos hermosos pinos y cipreses en la cresta. Los estambres de ciruela sin abrir son fragantes, los días son cortos y cálidos, se acerca la primavera, quedan los crisantemos, se han ido las hojas de loto y las camelias son exuberantes. Los viejos árboles de Hanqiao luchan por sus ramas y el agua del manantial fluye en la sinuosa corriente. Las nubes ligeras son como nieve flotando por todo el cielo y el viento repentino tira de las mangas. ¿Cómo puedo soportar la fría noche?

Los maestros y discípulos caminaban durante mucho tiempo cuando de repente oyeron un silbido al borde del camino y seis personas salieron corriendo, cada uno armado con una lanza larga, una espada corta, una hoja afilada y un arco fuerte. Y gritó en voz alta: "Monje, ¿a dónde vas? ¡Deja tus caballos y equipaje lo antes posible y perdona tu vida!". Sanzang estaba tan asustado que se cayó del caballo y no pudo hablar. El viajero lo ayudó con las manos y le dijo: "No se preocupe, Maestro, no pasa nada. Todo esto es para darnos ropa y dinero". Sanzang dijo: "Wukong, ¿quieres estar un poco sordo? Le dijo". "Dejemos nuestros caballos y equipaje, pero puedes preguntarle qué tipo de ropa y transporte quiere". El viajero dijo: "Sólo guarda tu ropa, equipaje y caballos hasta que Lao Sun pelee con él. Veamos qué pasa". ". Sanzang dijo: "Una buena mano no es rival para dos puños. Hay seis hombres grandes allí, ¿cómo te atreves, una persona pequeña como tú, a discutir con él? El viajero fue tan valiente, dijo Na Rongfen, dando un paso adelante y cruzándose de brazos. Se inclinó ante los seis hombres y dijo: "¿Por qué bloquean el camino de mi pobre monje?". El hombre dijo: "Somos los grandes reyes que abren caminos. Los maestros de la montaña que hacen buenas obras. Somos famosos desde hace mucho tiempo y no sabes cómo medirlo. Dejaré algo y te dejaré ir. ¡Te haré pedazos!" El viajero dijo: "Yo también soy el rey ancestral y el señor de la montaña durante muchos años, pero nunca he oído hablar de tu gran nombre". El hombre dijo: "No lo sabes. Os digo: uno se llama ojos para ver la alegría, el otro se llama oídos para oír la ira, el otro se llama nariz para oler el amor, el otro se llama lengua para saborear y pensar, el otro se llama ver y Deseo. Wukong se rió y dijo: "¡Resultan ser seis ladrones! Pero no me reconoces como tu héroe, así que vienes a bloquear el camino. Lucharé contigo y lo compartiré en partes iguales". ¡Te perdonaré!" Cuando el ladrón escuchó esto, se llenó de alegría, ira, amor, pensamiento, deseo y preocupación, y todos se acercaron y gritaron: "¡Este monje, qué grosero, no tienes nada de nada! ¡Ven aquí y compártelo conmigo!" Se adelantó con pistolas y espadas y cortó la cabeza de Xixue con siete u ochenta golpes. Wukong se detuvo en el medio, fingiendo no saberlo. El ladrón dijo: "¡Buen monje! ¡Eres muy testarudo!". El viajero sonrió y dijo: "¡Sólo puedes ver al general! Me has golpeado hasta cansarte las manos, pero es hora de que Lao Sun saque un aguja y juega con ella." El ladrón dijo: "¡Este monje es un médico que practica acupuntura! No tenemos síntomas, ¡así que podemos usar la acupuntura!" El monje extendió la mano y sacó una aguja de bordar de su oreja. tazón en su mano y dijo: "¡No te vayas! ¡Deja que Lao Sun intente golpear un palo!". Asustó a los seis ladrones para que huyeran, pero los arrastró y los golpearon a todos. morir. Lo desnudó, le quitó el dinero, se alejó con una sonrisa y dijo: "Maestro, por favor venga, el ladrón ha sido asesinado por Lao Sun".

Sanzang dijo: "Estás en ¡Problemas! Aunque es un matón que corta el camino. Incluso si recibe una demanda, no será castigado. Incluso si tienes los medios, solo puedes retirarte. ¿Puedes ser monje? Los monjes barren el suelo por miedo a dañar la vida de las hormigas, pero aprecian las polillas y cubren sus lámparas con una gasa.

Todavía sentía tanto dolor que se puso de pie y dio saltos mortales. Tenía las orejas y la cara enrojecidas, los ojos hinchados y el cuerpo entumecido. Cuando el maestro lo vio así, no pudo soportar darse por vencido y dejó de hablar. Su cabeza dejó de dolerle nuevamente. El viajero dijo: "Resulta que el Maestro me maldijo". Tripitaka dijo: "Recité el Sutra del apriete. ¿Cómo pude haberte maldecido?". El viajero dijo: "Recítalo de nuevo y mira". El practicante tenía mucho dolor, así que solo enseñó: "¡No lo pienses, no lo pienses! ¡Me duele cuando piensas en eso! ¿Qué quieres decir con que Sanzang dijo: "¿Estás escuchando mi opinión?". ¿Estás enseñando ahora?" El practicante dijo: "He escuchado mis enseñanzas. "¿Ya no puedes ser grosero?" El viajero dijo: "¡No te atrevas!". Aunque lo prometió, todavía tenía malas intenciones en su corazón. , mirando a Tang Monk, estaba a punto de actuar. El anciano entró en pánico y lo cantó dos o tres veces. El mono cayó al suelo, perdió la barra de hierro y no pudo levantar la mano. ¡Lo entiendo! No vuelvas a pensar en eso, no lo pienses más". Sanzang dijo: "¿Por qué te atreves a golpearme?" Xingzhe dijo: "Nunca me atreví a golpearte. Le pregunté al Maestro: ¿Quién te enseñó este método?" Sanzang dijo: "Fue una anciana de Shijian". "Me lo enseñó". El viajero dijo enojado: "¡No me digas que esta anciana debe ser ese Guanshiyin! ¿Tratando de hacerme daño?" Sanzang dijo: "Desde que me dio este método, él debe haberlo sabido primero. Si lo buscas y piensa en ello, ¿no estás muerto?" Al ver que lo que dijo era razonable. Realmente no se atrevía a moverse, así que tuvo que cambiar de opinión y se arrodilló y suplicó: "¡Maestro! ¡Este es él! Sin embargo, mi método es enseñarme a ir al oeste contigo. No me meteré contigo". Él, y no puedes simplemente recitarlo. Quiero protegerte y no tengo intención de arrepentirme ". Sanzang dijo: "Ese es el caso. Ven y espera a que monte mi caballo". Se recuperó, se puso un montón de túnicas de algodón, se abrochó el caballo a la espalda, hizo las maletas y corrió hacia el oeste. Después de todo, lo que se diga más adelante se discutirá la próxima vez.