Por ejemplo, aquí, "hierba" es el conocido significado de sonrisa, pero se agrega un paréntesis para decir: "¡Esto es una planta, no una sonrisa!" ? En este punto, nada parece estar mal. De aquí viene el chiste.
Datos ampliados:
En este uso, hay muchos bombardeos relacionados, como "pradera" y "hierba verde", que todavía significan "divertido, reír". En el proceso de ser utilizado por los internautas chinos, fue localizado nuevamente, desarrollado en una expresión "Cao (bilingüe chino-japonés)" y enviado de regreso a Japón.
Y sorprendentemente, es muy popular entre los internautas japoneses. Los internautas japoneses incluso hicieron lo mismo y agregaron comentarios de este tipo. Al expresar la intención original, se utiliza "hierba (japonés)" en lugar de "sonrisa". En general, este es un caso típico e interesante de exportación cultural y luego exportación inversa. De hecho, después de que se localizó la palabra "hierba", su significado no es simplemente equivalente a "sonrisa".
En términos generales, cuando encuentro "demasiados factores", siento que otros están haciendo "asociaciones irrazonables", siento que tengo demasiada "baja presión" o "la broma es vergonzosa", prefiero usar "hierba" "La palabra. En resumen, la "hierba" del bombardeo no es ni una planta ni una maldición. Por favor, no me malinterpretes.