Desde su publicación, "Viaje al Oeste" ha tenido una amplia circulación entre la gente, y han ido surgiendo varias versiones, una tras otra. Hubo seis versiones en la dinastía Ming, siete versiones y manuscritos en la dinastía Qing, y trece versiones perdidas se han registrado en libros antiguos.
Después de la Guerra del Opio, un gran número de obras literarias clásicas chinas fueron traducidas a idiomas occidentales. "Viaje al Oeste" se extendió gradualmente a Europa y Estados Unidos y se tradujo al inglés, francés, alemán, Italiano, español, lengua de signos y wahili de Sri Lanka, ruso, checo, rumano, polaco, japonés, coreano y vietnamita. Académicos chinos y extranjeros han publicado muchos artículos de investigación y monografías y han elogiado esta novela.
Datos ampliados:
Antecedentes creativos
En el primer año de Zhenguan (627) del emperador Taizong de la dinastía Tang, el eminente joven de 25 años El monje Xuanzang estaba de excursión en Tianzhu (India). Después de partir de Chang'an, pasó por Asia Central, Afganistán, Pakistán y finalmente llegó a la India. Estudió allí durante más de dos años y pronunció un discurso en un gran debate sobre escrituras budistas, que fue bien recibido.
En el año 19 de Zhenguan (645), Xuanzang regresó a Chang'an y trajo 657 escrituras budistas, lo que causó sensación. Más tarde, Xuanzang dictó sus experiencias de Viaje al Oeste, que sus discípulos compilaron en los 12 volúmenes "Registros de las regiones occidentales de la dinastía Tang". Pero este libro habla principalmente de la historia, geografía y transporte de varios países vistos en la carretera, sin historias.
En cuanto a la "Biografía del maestro Tripitaka del templo Daci'en en la dinastía Tang" escrita por sus discípulos Uighur y Yan Cong, añade mucho color mitológico a la experiencia de Xuanzang. Desde entonces, la historia de las escrituras budistas de Tang Monk ha circulado ampliamente entre el pueblo chino.
Enciclopedia Baidu-Viaje al Oeste