Liu, reportero del Guangming Daily
El jardín de Changchun de la Universidad de Pekín bajo la puesta de sol es muy histórico. La luz entró en la habitación y el hombre de 98 años estaba sentado frente a la computadora, escribiendo lenta y atentamente. Por un momento, todos redujimos el paso.
Una foto reciente de Xu Yuanchong. Foto del reportero del Guangming Daily Jiang/Guangming Pictures
Cuando el visitante se acercó, Xu Yuancheng repentinamente dejó de escribir y rápidamente le pidió a su familia que moviera los taburetes y echara agua. La familiar "gran voz" sonó, dejando que todos los que estaban preocupados por su salud respiraran aliviados.
Siéntate, frente a una pared de libros, unos cuantos libros a mano y una frase al final. Aparte de eso, aterrizaron cuatro blancos y nada más. El viejo traductor ha vivido en el estudio durante décadas, traduciendo Chu Ci, poesía Tang y poesía Song a exquisitas rimas en inglés y francés, y traduciendo las obras completas de Shakespeare al chino página por página.
“¡Debemos completar la traducción de las obras completas de Shakespeare antes de los 100 años!”. Frente a los periodistas, el orgullo de Xu Yuanchong no disminuyó.
Ha sido así toda su vida. Nacido en 1921, se graduó en la National Southwest Associated University en la década de 1940. Experimentó la crisis de la subyugación de la vieja China y fue testigo de la prosperidad de la nueva China. Experimentó los magníficos 40 años de reforma y apertura y fue testigo del proceso de entrada de la cultura china al mundo nuevamente. La historia moderna de China es el recuerdo de la vida de un anciano. Por eso siempre hay una experiencia heroica en lo profundo de mi corazón.
A finales del siglo pasado había publicado 60 traducciones, abarcando cuatro tipos: chino-inglés, inglés-chino, chino-francés y francés-chino. Con calma imprimió una tarjeta de presentación y escribió: "Sesenta libros han sido los más vendidos en el país y en el extranjero, y él es el único que ha traducido poesía al inglés y al francés". El que se quedó en Europa Miles de poemas enviados a América."
Tras la primera década del nuevo siglo, sus obras han superado el centenar. Las traducciones al inglés de "Chu Song", "El libro de las canciones", "La cámara occidental", "Trescientos poemas Tang", "Trescientos poemas de canciones", "Trescientas canciones de Yuan" y "Trescientos poemas inmortales" de China. son casi de una sola vez. La frase en la tarjeta de presentación también se convirtió en "La única persona que vendió cientos de libros en el país y en el extranjero y tradujo poesía al inglés y al francés".
La poesía es una expresión concentrada de la sofisticación china y la estética oriental, y es la parte más difícil de la comunicación intercultural. En estas traducciones, los lectores pueden ver cuán estrictos son todos: deben tener rimas claras y un dominio completo. Hay metáforas, metonimias, personificaciones y antítesis en la poesía clásica, y hay metáforas, metonimias, personificaciones y antítesis en la traducción al inglés y la rima francesa. Los profundos significados filosóficos contenidos en el chino clásico deben ubicarse naturalmente en otro idioma cultural. el medio ambiente.
Durante la entrevista, el periodista mencionó su traducción clásica de "El Tao puede ser Tao, el Tao extraordinario" de Lao Tse. El anciano sonrió e inmediatamente continuó en voz alta: "Puedes saber la verdad, pero no es necesariamente una verdad que todos saben. La verdad es conocida, pero puede que no sea una verdad que tú reconozcas. Esta es una verdad que él reconoce". cree que la civilización occidental debería aprender más sobre ello.
Algunas personas dicen que Xu Yuanchong es arrogante. Pero sintió que estaba loco pero no loco. "Arrogancia" significa exageración y arrogancia, y "arrogancia" significa magnanimidad y magnanimidad. En la traducción al inglés de "Las Analectas de Confucio", Xu Yuanchong tradujo "loco" por "radical" (radical y enérgico), lo que dio en el clavo y transmitió el significado de "los locos son emprendedores" de Confucio. Cuando un periodista lo entrevistó por primera vez hace 10 años, dijo: "Nosotros, los chinos, debemos tener confianza y un poco de espíritu loco".
En los últimos años, cada vez más personas han leído "Crazy" de Xu Yuanchong.
En 2014, la Federación Internacional de Traductores otorgó a Xu Yuanchong el Premio a la Mejor Traducción Literaria "Northern Lights". El máximo galardón de la comunidad internacional de traductores recayó en británicos, estadounidenses, noruegos y latinoamericanos, que finalmente pusieron sus ojos en China.
El antiguo traductor no asistió a la ceremonia de entrega del premio, pero optó por expresar su agradecimiento por escrito en una elegante carta en inglés. En un momento en que brilla la atención europea, todavía está sentado en su estudio en el Jardín Changchun de la Universidad de Pekín, continuando traduciendo las "Cuatro Tragedias" de Shakespeare. Comparado con este premio que mide la trayectoria, su mayor orgullo reside en el futuro.
En 2017, Xu Yuanchong subió al escenario del destacado programa de CCTV "The Reader". Caminaba de manera inestable, pero estaba enérgico y sus ojos brillaban. Admitió que la frase en la tarjeta de presentación no era alarde: "Mi nombre suena más fuerte que la tarjeta de presentación"; recitó el poema de Lin "No lo tires" a Xu Zhimo. Tenía lágrimas en los ojos mientras lo leía.
En ese episodio, el público derramó lágrimas. Aquellos que no hayan visto el programa pueden encontrar recursos en línea para reproducirlo. El sorprendido periodista escribió este titular en el periódico: "Xu Yuanchong: Con su inocencia a la edad de 96 años, el tiempo está bloqueado".
Dos años después, volvió la Fiesta de la Primavera. A mis 98 años todavía tengo una inocencia infantil. La conversación es tan densa que nadie más puede intervenir. En 2019, Nueva China celebrará su 70.º aniversario y Guangming Daily celebrará su 70.º aniversario. El periodista le pidió que hablara con los lectores de Guangming. Dudó un momento y luego dijo a la cámara:
"He estado contigo setenta años".
Durante 70 años he caminado contigo.
Guangming Daily (edición del 1 al 15 de febrero de 01) [Posición: página de inicio>
Guangming Daily,]