Traducción al chino clásico de abejas salvando insectos voladores

Texto original

Liang de Taicang, cuando era joven, expuso el panal y lo probó, como si le hubiera picado una abeja, le dio mucho asco. Si ves una abeja en el futuro, la matarás por cientos. Una noche vi un insecto volador. Lo arrojé a una telaraña e hice lo mejor que pude para deshacerme de él. La araña vino a atarlo y era muy urgente. De repente, una abeja vino a picar a la araña, pero la araña se escapó. Tardará mucho tiempo en eliminar las poblaciones de abejas que contienen agua y gusanos húmedos. Naturalmente, Zhang Yongliang ya no mata abejas porque tiene un sentido de justicia entre las abejas. (Seleccionado de "Yu Chu Xin Ji" de Chao)

Anotar...

Sabor: Érase una vez.

Es: es

Sting: Sting

Por lo tanto, por lo tanto.

Mal (wù): asco, asco

Anochecer: tarde fina: cerca

Lanzamiento: golpe

Haz lo mejor que puedas

Jù: De inmediato.

Extremadamente: extremadamente

Urgente: urgente

Evitar: Evitar.

Cantidad: muchas veces

Deshacerse de; deshacerse de

Causa: ser trasladado...

Medida: lealtad

Naturalmente: de ahora en adelante sí: este; lugar de salida: lugar de salida

Respuesta: otra vez

Traducción

Nativo de Taicang Zhang Yongliang odia profundamente a las avispas porque una avispa lo picó cuando era niño. Más tarde, cuando vi una avispa, hice lo mejor que pude para atraparla y matarla. Una noche, Zhang Yongliang vio un insecto volador chocar contra una telaraña, pero no pudo escapar a pesar de sus mejores esfuerzos. La araña lo ató inmediatamente y la situación era muy crítica. De repente, vio una avispa volando hacia la araña y picándola con su picadura venenosa, y luego se agachó. Las avispas se empaparon muchas veces en el agua y mojaron a los insectos. Después de mucho tiempo, los insectos voladores se liberaron de la telaraña y se fueron volando. Zhang Yongliang quedó conmovido por el comportamiento moral de la avispa y nunca volvió a matarla.