Formato de traducción en papel

El formato de traducción del artículo es el siguiente: la parte china del resumen (cinco pequeños en negrita) está en cursiva y negrita; el resumen en inglés de la parte en inglés: contenido 5 "times new Roman" en negrita; Palabras clave: contenido número 5 "times new roman", negrita, rango de palabras clave, utilice punto y coma ";".

La traducción de tesis es el acto de traducir un artículo en un idioma a una versión del artículo en un idioma específico. En el proceso de comunicación interlingüística, la traducción es el puente entre diferentes lenguas. La traducción puede tener su propio modo fijo, pero en términos generales, existen dos estándares principales para la traducción: fidelidad y fluidez.

La fidelidad se refiere a ser fiel a la información transmitida por el texto original, es decir, expresar la información del texto original de manera completa y precisa, de modo que la información obtenida por los lectores del texto traducido sea aproximadamente la misma. Igual que el obtenido por los lectores del texto original. Fluidez significa que la traducción es estandarizada, clara y fácil de entender, sin ninguna estructura literaria o artística irrazonable, estructura confusa o lógica poco clara, y que los lectores de la traducción puedan entenderla de inmediato.

Clasificación de la traducción de tesis:

1. Según la actitud cultural que adopte el traductor en la traducción, se puede dividir en traducción de domesticación y traducción de extranjerización. La traducción domesticada se refiere a traducir elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de origen a elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de destino para que los lectores traducidos puedan entenderlos de inmediato, es decir, traducción libre. Sin embargo, la traducción de extranjerización es una traducción que se basa directamente en la idoneidad del contexto cultural de la lengua de origen, es decir, la traducción literal.

2. Según la función esperada de la obra traducida en el idioma y la cultura que se traduce, se puede dividir en traducción de herramientas y traducción de documentos.

3. Según la forma y significado de la lengua involucrada en la traducción. Se divide en traducción semántica y traducción comunicativa. La traducción semántica reproduce el significado del contexto original con la mayor precisión posible según lo permita la estructura semántica y sintáctica de la lengua de destino, mientras que la traducción comunicativa persigue al máximo el efecto producido por los lectores de la lengua de destino.

4. A partir de la comparación y observación del traductor del texto original y el texto traducido, se puede dividir en traducción literaria y traducción lingüística. La traducción literaria busca lograr la equivalencia en las funciones literarias del texto de destino y el texto original. La teoría sostiene a menudo que cuando es imposible replicar la expresión literaria del texto original, la traducción sólo puede ser más bella pero no inferior. La desventaja es que no presta atención a la comparación y conexión entre las estructuras del lenguaje. La traducción lingüística busca las reglas de transformación sistemática entre ambos, aboga por la aplicación de los resultados de la investigación lingüística a la traducción y promueve el desarrollo de la lingüística a través de la práctica de la traducción.

5. Según la relación entre el propósito de la traducción y el idioma de origen en forma de idioma, se puede dividir en traducción literal y traducción libre.

6. Según el medio de traducción, se puede dividir en traducción oral, traducción escrita, traducción visual, interpretación simultánea, traducción automática y traducción colaborativa hombre-máquina.