"Falso" significa exageración, arrogancia y jactancia. Xu Yuanchong se preguntó: "Tengo sesenta libros y ahora hay más de sesenta. Puedes contarlos. He escrito 60 libros y digo que he escrito 120. Esto es fanfarronear. Él es el único en el país que puede hacerlo". Experto en traducir poesía clásica y verso inglés y francés, esto no debería engañar a nadie.
"Crazy" significa de mente abierta, audaz y alegre. El maestro dijo que si no puedes ser moderado, debes ser arrogante. En la traducción al inglés de "Las Analectas de Confucio", Xu Yuanchong tradujo "loco" por "radical" (radical y enérgico), lo que dio en el clavo y transmitió el significado de "los locos son emprendedores" de Confucio. Dijo: "Nosotros, los chinos, debemos tener confianza y un espíritu un poco loco".
Al traductor Xu Yuanchong, de 89 años, le gusta empezar con "nosotros, los chinos". En su opinión, "yo" y "nosotros los chinos" somos casi el mismo tema.
"Es muy ruidoso, muy activo y muy inquieto. Los ideales personales y los ideales nacionales son consistentes", dijo He Zhaowu.
A finales de 1941, estalló la Guerra del Pacífico y el coronel Chennault dirigió la Fuerza Aérea Voluntaria de Estados Unidos para apoyar a China. Debido a la falta de traductores, todos los chicos del Departamento de Idiomas Extranjeros de Southwest Associated University fueron reclutados colectivamente para los Flying Tigers.
En la recepción de bienvenida a Chennault, la frase "Tres principios del pueblo" dejó helados a los invitados y anfitriones que no entendían el idioma: nadie sabía cómo traducirlo. El anfitrión de la recepción fue Huang, un alto funcionario del KMT. Él personalmente fue a la batalla y tradujo la palabra en: nación, soberanía del pueblo, sustento del pueblo. Por el contrario, los soldados estadounidenses presentes no pudieron encontrar el Norte.
Los chicos del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Asamblea General están sentados abajo. Entre la multitud, un joven con una espada y las cejas levantadas levantó la mano, y luego una "voz fuerte" llena de lealtad: del pueblo, por el pueblo, para el pueblo. (Del pueblo, por el pueblo, para el pueblo) Utilizando las palabras de Lincoln para explicar las palabras de Sun Yat-sen, ambas partes se dieron cuenta de repente.
En la Universidad Nacional Asociada del Suroeste, Xu Yuanchong del Departamento de Lenguas Extranjeras siempre deja una profunda impresión en la gente. "Una voz fuerte, activa, inquieta, y sus ideales personales son consistentes con los ideales nacionales", es la impresión que da su compañero de clase y un conocido intelectual experto en historia, mientras que "agresivo" es la evaluación de otro compañero de clase, Yang Zhenning.
Tiene un apodo llamado "Xu Dapao" y siempre ha sido de mente abierta y franco. No importa cuán angulosa sea una persona, se convertirá en una persona sofisticada y suave cuando llegue a la mediana edad, pero hasta ahora, los viejos compañeros de clase siempre le dan la misma evaluación cuando lo mencionan. Yang Zhenning incluso dijo: "Creo que está tan enérgico como antes, si no más lleno".
Comentó sobre la cultura china y occidental: "Grecia y Roma son países pequeños, y Estados Unidos tiene una historia corta, sólo más de 200 años. "Los cinco mil años de cultura de China deben salir a la luz".
Comentó sobre la situación actual de la industria de traducción nacional: "La competencia significa publicar traducciones chinas y extranjeras. trabaja en al menos dos idiomas, lo que equivale al Premio Nobel en el campo de la lengua extranjera." "
Comentó su nivel de traducción de esta manera: "No es que un académico gane a otro académico, sino que mil poemas se regalan a los Estados Unidos en Europa."
Así comentaba sobre los que estudiaron en Francia. Significado: "Si yo también hubiera ido a los Estados Unidos, entonces en el siglo XX , es posible que nadie pueda traducir la poesía clásica china a rimas en inglés y francés".
Esta sugerencia ha preocupado profundamente a la comunidad de traductores chinos.
Han Shishan, editor en jefe de "Shaanxi Literature" y escritor, una vez publicó un artículo criticándolo en el periódico, titulado "La presunción de Xu Yuanchong". Xu Yuanchong también respondió a un artículo "¿Es presunción o confianza?", que era razonable y comedido. Voté en el mismo periódico, pero el otro lado no lo publicó. El anciano se acercó a Han Shishan con franqueza y le dijo: "¿Por qué no lo publica en su literatura de Shanxi?". La otra parte no era un lego, así que dijo: "Está bien, así que se hicieron amigos". Hay una pancarta colgada en la sala de estar de Xu Yuanchong que dice "El río primaveral está lleno de agua y la hierba otoñal es fragante". Es este inolvidable tesoro de caligrafía.
Puedes imaginar lo que les pasó a las personas con este tipo de personalidad en las décadas de 1950 y 1970.
Durante el movimiento antiderechista de la década de 1950, Xu Yuanchong enseñó inglés y francés en dos universidades de idiomas extranjeros en Beijing. En ese momento, hizo tres sugerencias: primero, desarrollar el pensamiento de Mao Zedong; segundo, Stalin eliminó a los contrarrevolucionarios y mató a demasiadas personas buenas; tercero, la traducción de "* * * productismo" era incorrecta y el texto original no contenía; "producción" Las dos palabras fueron traducidas por los japoneses, al igual que "China" se traduce como "zhina", que tiene una connotación despectiva. La primera frase del Manifiesto del Partido de la Producción dice * * * El espectro de; El productivismo persiste en Europa. Si no quiere ir, cambie "fantasma" por "fantasma" y "errante" por "aparece a menudo", porque los países europeos no tendrán miedo del fantasma persistente.
Qué atrevimiento. Afortunadamente, los dirigentes de la época creyeron que de lo que hablaba era una "cuestión académica" y no lo tildaron de "correcto". Pero desde entonces, Xu Yuanchong nunca ha estado libre de comentarios como "arrogante" y "mejor estudiante".
Durante la "Revolución Cultural", "Stinky Old Nine" estuvo bajo el sol abrasador y fue criticado. Otros están desanimados. Xu Yuanchong fue criticado y se divirtió pensando en cómo traducir los poemas del presidente Mao al verso inglés y francés. Tiene requisitos de traducción muy altos y cada frase debe ser ingeniosa. El poema original tiene paralelos y juegos de palabras, por lo que la traducción también debe tener paralelos y juegos de palabras.
"La bandera roja al pie de la montaña es como un cuadro." Lo tradujo como abajo/abajo/el viento se despliega/la bandera roja es como un rollo. "El cielo está alto y las nubes son claras, y se pueden ver los gansos volando hacia el sur". Lo tradujo como el cielo está alto/las nubes son muy ligeras/no se pueden ver los gansos volando hacia el sur. Hermoso sonido, hermoso significado y hermoso ritmo.
Hay una frase en "Inscripción para mujeres soldados": "No me gustan los uniformes rojos, me encantan los uniformes armados". Tradujo "ropa roja" como "pinfen" y "ropa armada" como "facethepowder", lo que ilustra exactamente la correspondencia entre "rojo" y "artes marciales" y la repetición de "ropa".
Como resultado, estos buenos poemas le valieron a Xu Yuanchong "cien látigos" porque "distorsionaron el pensamiento de Mao Zedong y evadieron la lucha de clases. Los rebeldes azotaron cien látigos con ramas, y fueron azotados". Tan fuerte de repente que Xu Yuanchong no podía quedarse quieto. Según la Sra. Jun, su esposa tuvo que encontrar un aro salvavidas, soplar suficiente aire y usarlo como silla.
“¿Entonces todavía necesitamos traducir?”
“Para traducir, en ese momento sólo podíamos traducir las obras de Mao Zedong, no sólo los poemas del presidente Mao, sino también los que yo copiaba. ”
"¿Sigues traduciendo después de haber sido golpeado?" "Oh, es aún más incómodo estar inactivo".
"Tienes una inspiración casi todos los días, pero yo solo la tengo". Tuve uno durante muchos años.", dijo Yang Zhenning
A finales de la primavera de 1998, una orquesta sinfónica compuesta por artistas alemanes vino a Beijing para interpretar e interpretar la "Canción de la Tierra" del famoso compositor Mahler. El segundo y tercer capítulo de la música se llaman "Leng Qiu Lone Shadow" y "Youth" respectivamente, y se afirma específicamente que están basados en la poesía china Tang.
Según el periódico, había muchos expertos entre la audiencia en ese momento, y nadie podía decir de qué poema provenían estos dos capítulos. Posteriormente, varios periódicos culturales publicaron sucesivamente la versión china de estos dos capítulos en alemán. Al mismo tiempo, también publicaron las instrucciones del viceprimer ministro Li Lanqing: "Es necesario aclarar lo antes posible los dos poemas Tang interpretados por artistas alemanes".
Los poemas Tang en "Song of la Tierra" fueron traducidas por primera vez por la escritora francesa Gaucher. Fue escrita en francés, luego traducida a "El Libro de Jade" y luego traducida al alemán por el escritor alemán Heimann. Ahora que se ha traducido del alemán al chino, la situación ha cambiado mucho y la redacción es confusa. Frases como "La niebla azul del otoño llena la superficie del lago y las briznas de hierba están cubiertas de escarcha" y "Tengo sueño, las luces están apagadas, no puedo evitar querer dormir" en "La sombra solitaria del otoño". han suscitado numerosas especulaciones por parte de expertos y estudiosos, y fueron elogiados por los medios de comunicación como uno de los 20 "Enigma de la Esfinge" del siglo.
"Esfinge" conoció a Xu Yuanchong.
Según un informe publicado en Wenhui Reading Weekly en ese momento, el autor de la letra alemana de "The Shadow of Loneliness in Cold Autumn" estaba firmado por Ci Changz. "Xu Jun dijo de un vistazo: 'Este es Zhang Ji'". Inmediatamente encontró el libro de jade de Goshen, lo comparó con el chino y el francés, y luego siguió el método de "segmentación de palabras" comúnmente utilizado por las poetas impresionistas para leer el Las oraciones del poema una por una, después del análisis, finalmente encontramos los prototipos de estos dos capítulos: Leng Qiu Gu Ying es "Night Mooring on the Maple Bridge" de Zhang Ji, y la juventud es "Passenger's Journey" de Li Bai.
Han Shishan, quien criticó la arrogancia de Xu Yuanchong, también mencionó este asunto en el mismo artículo, diciendo: "Esto requiere un esfuerzo real".
Desde la década de 1980, Xu Yuanchong se ha dedicado a sí mismo. Traducir poesía Tang, letras de canciones y música Yuan a rimas en inglés y francés. La dificultad en la traducción de poesía radica en la palabra refinamiento, y todos los poemas clásicos persiguen la palabra "público". Los poemas traducidos por Xu Yuanchong no solo deben rimar claramente, sino que también deben estar llenos de realismo. Hay metáforas, metonimia, personificación y oposición en la poesía clásica, y los versos traducidos en inglés y francés también deben tener metáforas, metonimia, personificación y oposición. Es casi duro por temor a arruinar las cosas buenas de la cultura china. Su antiguo compañero de clase, Yang Zhenning, dijo: "Hizo esfuerzos especiales para que los poemas traducidos fueran ricos en ritmo y ritmo. En esencia, era casi imposible hacerlo bien, pero no retrocedió".
Es tan interesante. Pensar reflexiva y meticulosamente es un trabajo "duro", pero es un placer para quienes están apasionados y profundamente enamorados. Xu Yuanchong a menudo duerme frente a un poema por la noche, preocupado y ansioso. Cuando llega la inspiración, sonríe y está en el espíritu del cielo. Su alumno Yu Shiyi, profesor del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Tsinghua, recordó cómo era cuando enseñaba en la Universidad de Pekín. "Estoy andando en bicicleta, saltaré para discutirlo contigo".
La famosa frase de "Ascend the High" de Du Fu: "Las hojas caídas son como cascadas, pero veo El largo río que fluye" fue alguna vez considerado un poema intraducible del famoso poeta Yu Guangzhong. "Árboles que caen sin límites", "木" va seguido de "沙沙", que es el prefijo de hierba, y la hierba también se cuenta como madera; el río Yangtze se extiende hasta donde alcanza la vista, y "江" va seguido de " rodando", que también son tres partes de agua. Este glifo tiene un impacto visual, no importa cómo seas. Los traductores no tienen otra opción. "La traducción de este poema es muy típica, lo que básicamente muestra la dificultad de transmitir la concepción artística entre diferentes culturas.
El Sr. Yu probablemente no sabía que este poema había sido traducido por "expertos" en ese momento, y por más de una persona. "Xia Xiaoxiao" fue traducida por el famoso poeta Bian, y las tres palabras se tradujeron como "ducha tras ducha"; el resto lo completó su alumno Xu Yuanchong y terminó con "hora tras hora", que rima con la traducción de Bian.
Las hojas caían como el rocío de una cascada: el bosque interminable dejaba caer hojas una tras otra; y yo miraba el largo río siempre avanzando: el río interminable rodaba sus olas hora tras hora. "Caotous" se traduce repitiendo sh (cobertizo, ducha) y "Sanshuidian" se traduce repitiendo r (río, volumen). El sonido y el significado son únicos y quienes lo escuchan dicen que es hermoso.
A Xu Yuanchong le gusta preguntarse al traducir: ¿Puedes ver pinturas mudas y escuchar música silenciosa en la traducción? Este es su requisito básico para la traducción. Los predecesores tradujeron "El Libro de las Canciones: Arrancando a Wei" y tradujeron "Yo no estaba aquí, y el sauce dijo "Yi Yi" como "Rou Rou" (balanceándose ligeramente), y tradujeron "Ahora que lo pienso, es raining" como "Feifei". A él no le gustó, pensando que era “concepción artística y prosa”. Después de pensarlo, llegó la inspiración: “Weeping willow” en inglés es “weeping willow” y en francés es “saulepleueur”. , los cuales significan lágrimas. Después de este "avance", cambió la palabra "Yi". "One" se traduce al inglés como "shedtear" y al francés como "enpleurs", y las lágrimas salen.
Traducir "El romance de la cámara occidental" es un gran proyecto. Esta maravillosa novela fue llamada "una maravilla del cielo y la tierra" por Jin Shengtan. El libro contiene todas las características del drama chino: presagio, escritura, alusión y metáfora. Sólo la jerga de la dinastía Yuan mezclada es suficiente para que el traductor se rasque la cabeza. Para dar un ejemplo simple, cuando Zhang Sheng conoció a Yingying por primera vez y gritó: “De repente me di cuenta de la injusticia de los quinientos. asunto de hace un año! "¿Qué es el "karma", cómo entender el "romance" y cómo pueden entender esto los lectores de "Romeo y Julieta"?
La traducción de Xu Yuanchong es: Si no fuera por la persona que ha perdido la semilla del amor en mi corazón, ¿Quién más es la belleza que ha sido olvidada durante cinco años? ¿No es ella la belleza que plantó las semillas del amor en mi corazón hace quinientos años? "Tomar prestada la caja" es un compromiso. , Zhang Sheng describió la apariencia de Yingying así: “La parte inferior es una falda de jade bordada con loto dorado y la parte superior es un largo brote de bambú de jade con mangas rojas. "Las dos metonimias en una frase:" Loto dorado "y" Brotes de bambú de jade "son palabras con características muy" chinas ". La traducción literal perderá el encanto del pasado.
En inglés, Xu Yuanchong encontró que la palabra "parecido a un lirio" que tiene las mismas características culturales corresponde a "loto dorado", y usó "en forma de cono" para describir "brotes de bambú de jade", lo cual es realmente una poética para cerrar. subir la traducción.
A finales del siglo pasado, Xu Yuanchong había publicado casi 60 obras traducidas. Hasta ahora, sus obras han superado la marca de 100, abarcando cuatro idiomas: chino-inglés, inglés-chino, chino-francés. y tipo francés-chino. Las traducciones al inglés de "Chu Song", "El libro de las canciones", "La cámara occidental", "Trescientos poemas Tang", "Trescientos poemas de canciones", "Trescientas canciones de Yuan" y "Trescientos poemas inmortales" de China. son casi de una sola vez. Su antiguo compañero de clase Yang Zhenning sonrió y le dijo: "Tú tienes inspiración casi todos los días, pero yo solo tengo una en muchos años".