Traducción de las frases doradas de Xu Yuanchong

Cuando Xu Yuanchong era estudiante de primer año en la Southwest Associated University (compuesta por la Universidad de Pekín, la Universidad de Tsinghua y la Universidad de Nankai), tradujo el poema de Lin "Don't Throw It Away" al inglés y lo publicó en "Literary Translation News".

“Es la misma luna brillante/Es la misma montaña llena de luces/El ​​cielo está lleno de estrellas/Solo la gente no puede verlo/Cuelga como un sueño.”

La luna sigue siendo tan brillante;

La luna sigue siendo tan brillante;

p>

Las luces al otro lado de la montaña emiten la misma luz,

El cielo está lleno de estrellas,

Pero no sé dónde estás.

Esta es la traducción original del Maestro Xu, con un amor secreto detrás. Xu Yuanchong, de 96 años, revivió este recuerdo nuevamente cuando fue invitado a "Reader". Cuando habla de emociones, tiene lágrimas en los ojos. Cuando habla de traducción, es tan confiado, lindo y bailador como un adolescente. Aunque tiene 100 años, sigue siendo romántico y apasionado, lo cual es realmente conmovedor.