Traducción y apreciación de Shu Fu y apreciación de los poemas de Du

1. El texto original de Shuxiang: ¿Dónde está el Salón de los Nombres y los Primeros Ministros? En un pinar cerca de la Ciudad de la Seda. La hierba verde primaveral adorna los escalones y los pájaros cantan alegremente bajo las hojas. La tercera llamada agravó los asuntos de su país y entregó su verdadero corazón a dos generaciones. Pero antes de poder conquistar, murió, y desde entonces los héroes han estado llorando sobre sus abrigos.

2. ¿Dónde está el salón ancestral de Wuhou Zhuge Liang? En el denso bosque de cipreses de las afueras de Chengdu. La hierba verde se refleja en los escalones, mostrando el color primaveral, y el oropéndola en el árbol canta con gracia a través de las ramas. Para unificar el mundo, Liu Bei visitó cabañas con techo de paja, consultó a Zhuge Liang y ayudó a los ministros leales de dos generaciones de monarcas. ¡Es una pena que haya muerto antes de poder lograr la victoria final, lo que a menudo hace llorar a los futuros héroes!

3. Apreciación: Este Qilu Shuxiang expresa la admiración del poeta por la sabiduría y la virtud de Zhuge Liang y sus sentimientos sobre sus logros incumplidos. Todo el poema combina emociones, escenas y discusiones. No sólo comenta la historia, sino que también contiene la realidad. Es el canto del cisne entre los poemas que alaban a Zhuge Liang a lo largo de los siglos.