1. La traducción del artículo adopta el método aditivo.
La traducción adicional se refiere a agregar algunas palabras, frases u oraciones a la traducción en función de las diferencias de pensamiento, hábitos lingüísticos y métodos de expresión entre el inglés y el chino para expresar con mayor precisión el significado del texto original. Este método se utiliza principalmente en la traducción de artículos chino-inglés. Al agregar traducción, uno puede garantizar la integridad de la estructura gramatical de la traducción y el otro puede garantizar la claridad del significado de la traducción.
2. La traducción del artículo adopta el método de traducción provincial.
El método de traducción omitida es un método de traducción en papel correspondiente al método de traducción agregada, es decir, eliminar palabras que no se ajustan a los hábitos de pensamiento, hábitos lingüísticos y expresiones del idioma de destino para evitar una traducción engorrosa.
3. Este artículo se traduce utilizando el método de conversión.
Conversión: se refiere a la conversión de partes del discurso, patrones de oraciones y voz en la oración original para que la traducción se ajuste a las expresiones, métodos y hábitos del idioma de destino.
4. Traducción directa y traducción inversa.
Estos dos métodos de traducción en papel también son utilizados habitualmente por todo el mundo. La llamada traducción correcta se refiere a la traducción de oraciones al inglés con el mismo orden de palabras o expresión que el chino. La llamada retrotraducción se refiere a traducir oraciones al inglés en el orden de palabras o expresión opuesta al chino.
5. Traducir el artículo utilizando el método de inversión.
En chino, los atributos y adverbios suelen colocarse delante de los componentes que se modifican. En inglés, muchos modificadores suelen colocarse después del modificador, por lo que el orden de las palabras del texto original suele invertirse en la traducción. La traducción inglés-chino suele utilizar el método de inversión, es decir, alternar entre frases largas en inglés según las expresiones habituales en chino, o todas las frases invertidas según los grupos de significado. El principio es hacer que la disposición de las oraciones traducidas al chino se ajuste al orden lógico general de las narrativas lógicas chinas modernas. A veces, la inversión también se utiliza en la traducción chino-inglés.
6. Método integral
El método integral se refiere a una variedad de técnicas y métodos de traducción, como conversión, inversión, suma, omisión, división sintáctica, etc. , que se centra en el texto y se basa en el análisis lógico cuando un artículo no puede traducirse mediante una única tecnología de traducción.