Traducción del recorrido nocturno por el templo Chengtian

El significado de Tour Nocturno al Templo Chengtian se traduce de la siguiente manera:

1. Traducción

En la noche del 12 de octubre de 2006, cuando me quité la ropa y me preparé para ir a la cama. , Vi la luz de la luna en la puerta, así que felizmente me levanté y salí a caminar. Pensé que no había nadie para jugar conmigo, así que fui al templo Chengtian a buscar a Zhang Huaimin.

Huai Min tampoco durmió, así que caminamos juntos por el patio. La luz de la luna brillaba en el patio, clara y transparente como el agua a través de la cual se extendía una hilera de algas y plantas, que resultaba ser la sombra de bambúes y cipreses. ¿Qué noche hay sin luz de luna? ¿Dónde no hay bambúes ni cipreses? Simplemente falta gente ociosa como nosotros.

2. Texto original

Genpox, la noche del 12 de octubre del sexto año, me quité la ropa y me acosté y vi la luz de la luna en la puerta. , y me levanté y salí a caminar felizmente. Pensando que no tenía con quién jugar, fui al Palacio Tianhou a buscar a Zhang Huaimin. La gente no dormía, caminábamos juntos por el patio. El patio está tan vacío como el agua, con algas y pasto entrelazados en el agua, cubierto de bambú y cipreses. ¿Qué noche no tiene luz de luna? ¿Qué lugar no tiene bambúes y cipreses? Simplemente falta gente tan libre como nosotros.

Tres. Notas

1, Yuanfeng seis años: 1083. Yuanfeng, el nombre del reinado de Song Shenzong. Han pasado cuatro años desde que fui degradado a Huangzhou. 2. Solución: desatar el cinturón. 3. Deseo: Querer, prepararse. 4. Luz de luna: Luz de luna. 5. Placer: Expresión feliz y alegre. Feliz, feliz, feliz. Sin embargo, la aparición de...

6. Zhang Huaimin: el amigo del autor. Meng Gong se hizo famoso, su nombre de cortesía era Huaimin y era de Qinghe (ahora Qinghe, provincia de Hebei). En el sexto año de Yuanfeng, fue degradado a Huangzhou y vivió en el templo Chengtian. 7. Vacío: claro y transparente. 8. Algas: Generalmente se refiere a plantas verdes que crecen en el agua. Algas, plantas de algas. Castaña de agua, la castaña de agua aquí se refiere a la sombra del bambú y el ciprés bajo la luz de la luna.

9. Portada: conectar lo anterior y lo siguiente, explicar los motivos, expresar afirmación, equivalente a grosero. 10. También: la partícula modal al final de la oración expresa juicio.

11. Persona ociosa: Persona ociosa. Se refiere a personas que pueden deambular tranquilamente y no buscan fama ni fortuna. En ese momento, Su Shi fue degradado a enviado adjunto de Huangzhou Yingyong. Aquí es un funcionario con cargos pero sin poder, por lo que es muy ocioso y se autodenomina "holgazán". En primer lugar, "gente ociosa" se refiere a personas que tienen un gusto elegante y pueden apreciar hermosos paisajes. En segundo lugar, "The Idle Man" refleja el estado de ánimo deprimido del autor cuando su carrera se vio frustrada.

Apreciación del recorrido nocturno en el templo Chengtian

1. La primera narración: Explique la hora, el lugar y el motivo del recorrido nocturno.

La primera frase señala el momento en que ocurrió el incidente: "El 12 de octubre, sexto año de Yuanfeng", Su Shi fue degradado a Huangzhou durante cuatro años debido al "Caso de la poesía Wutai". Esa noche, la luz de la luna entró en su habitación y el autor quería dormir, pero quedó fascinado por la hermosa luz de la luna y se emocionó. Pero pensó que nadie podría disfrutar de este tipo de diversión, por lo que se dispuso a buscar a Zhang Huaimin en el templo Chengtian, no muy lejos.

Cuando Su Like fue degradada a Huangzhou, tenía una estrecha amistad con Su Shi. Esa noche, Zhang Huaimin todavía estaba despierto, así que salieron a caminar juntos por el medio del patio. Esta narrativa es simple, indiferente, natural y fluida. (Buscando amigos de noche)

2. Escena en el segundo piso: representa la noche en palacio.

El autor aprecia la tinta como el oro y solo utilizó dieciocho caracteres para crear una escena nocturna tranquila y encantadora con la clara luz de la luna y sombras de bambú moteadas. Los lectores pueden usar su imaginación: la luz de la luna es cristalina, tan clara y blanca como un charco de agua vacía. Lo que es aún mejor es que hay plantas acuáticas flotando y deambulando en el "agua", lo que te hace sentir como si estuvieras en un país de hadas.

Lo maravilloso del autor es que las sombras del bambú y la luz de la luna se complementan entre sí, y el uso de metáforas es preciso y novedoso, lo que representa apropiadamente la belleza y solemnidad del paisaje. También refleja las características frescas y brillantes de la luz de la luna y resalta el estado de ánimo pausado del autor.

Tercer y tercer piso: Desafortunadamente, nadie está mirando la luna.

El autor lamenta que donde no hay luna, no haya bambúes ni cipreses verdes, pero a excepción de él y Zhang Huaimin, me temo que no mucha gente tiene el ocio y la elegancia para apreciar este paisaje.

Lo más destacado de todo el artículo es la palabra "idler". Su Shi vivía en Huangzhou y "no se le permitía firmar libros ni hacer asuntos oficiales". Era sólo un funcionario nominal, lo que estaba lejos del ideal confuciano de "gestionar el mundo y beneficiar a la gente", es decir, el significado superficial. del llamado "hombre ocioso", que reflejaba eufemísticamente la frustración de Su Shi en su carrera oficial.

Por otro lado, la luz de la luna es hermosa y los bambúes y cipreses son hermosos, pero la gente no puede saberlo. ¿No es una especie de disfrute que sólo estas dos personas pueden disfrutar? Los pensamientos de Su Shi abarcan el confucianismo, el budismo y el taoísmo, lo que hace que su actitud hacia la vida sea extremadamente tolerante y se puede decir que es modesta y cómoda.