Sátira en chino clásico

1. Zou Ji satirizó la recopilación de obras clásicas chinas de Wang Qi (1).

65438+

2. En cuanto a la belleza de su esposa, su esposo, el Sr. Xu, no es tan hermoso como su esposo.

3. ¿Quiénes somos Xu Hongmei y yo en el norte de la ciudad? ¿Quién lo leyó y pensó que no era tan bueno?

4. Los que fueron recompensados ​​por amonestarme con cartas

5.

6. Aunque Xu Gong no es tan hermoso como un caballero, no es tan favorecido como un hombre encantador.

(2) Uso flexible de partes del discurso 1. Vestirse en la corte (corte: sustantivo como adverbial, por la mañana)

2. Mi esposa me ama, pero ella me ama (hermosa, adjetivo conativo, tomando...como una belleza).

3. Las personas que pueden apuñalarme en la cara (sustantivo como adverbial, cara a cara)

4. )

(3) Diferentes significados en la antigüedad y en la actualidad 1. Hoy, la tierra está a mil millas de distancia (círculo)

2. Las damas de honor son todas reyes privados. (Cerca del monarca)

3. Zou Ji satirizó a los capaces ministros del Rey de Qi. (Persuasión eufemística)

2. Su Shichang satirizó las Cinco Virtudes en su traducción clásica al chino durante cuatro años. Gaozu pacificó a la reina, Pu She, y llevó a Hannan a rendirse.

Gaozu lo acusó de retrasar su rendición. Su Shichang se inclinó profundamente y dijo: "Desde la antigüedad, cuando los emperadores ascendían al trono, usaban la metáfora de atrapar un ciervo. Si una persona lo atrapa, otros lo dejarán ir.

¿Dónde puedo? ¿Entiendes? ¿La reina de los ciervos todavía está resentida con otros cazadores y los responsabiliza de las peleas de ciervos?" Gaozu y su viejo amigo se rieron. Más tarde, Su Shichang y Gaozu fueron a cazar a Gaoling y ganaron mucho. El emperador Gaozu ordenó que los animales capturados fueran exhibidos en Jingmen.

Gaozu miró a su alrededor y preguntó a los ministros: "¿Están felices cazando hoy?" Su Shichang respondió: "Su Majestad, se le han escapado muchas presas. Hoy cazaron por todas partes, pero cosecharon cien. No muchas. ". ¡Qué feliz!" El rostro del emperador cambió con sorpresa, y luego dijo con una sonrisa: "¿Estás loco?" Su Shichang respondió: "Si solo lo piensas desde mi perspectiva, estás loco, pero si lo haces". Piénsalo desde tu perspectiva, ¡eres leal!" Su Shichang una vez sirvió al emperador para cenar en Pixiang Hall. Cuando bebía felizmente, cantaba: "¿Este palacio fue construido por el emperador Yang Di? ¿Por qué las esculturas y decoraciones son tan similares?" Gaozu respondió: "Eres una persona sencilla, pero tu corazón es astuto. No lo haces". ¿Sabes que construí este palacio? ¿Por qué finges no saber que fue construido por el emperador Yang Di?" Su Shichang respondió: "Acabo de ver que el palacio, la plataforma de los ciervos, el vidrio, etc., son tan lujosos. no hecho por un rey frugal.

Si realmente eres tú quien lo construyó, ¡es realmente inapropiado! Soy un guerrero y tengo suerte de estar contigo.

El emperador Yang Di se rebeló debido a su extravagancia y la gente no pudo soportarlo. Obtuviste el país como castigo por su extravagancia, así que no olvides ser frugal. ¿Es posible resolver el problema decorando su palacio?" Gaozu siempre lo miraba bien.

Su Shichang protestó muchas veces y Gaozu se benefició enormemente de ello.

3. La traducción de la ironía soviética al chino clásico.

Su estaba hablando del Estado de Qi, pero no vio al Rey de Qi. Primero, dijo que Chunyu Kun dijo: "Hay gente que vende buenos caballos que se destacan mejor que Sandan en el mercado. Todo el mundo lo sabe. Fui a ver a Bole y le dije: 'Tengo un buen caballo que quiero vender. "Soy mejor que Sandan". Más capaz de estar en el mercado. No sé hablar. Espero que mi hijo vaya y se ocupe de ello. Te dejaré que me des un regalo. "Bole todavía lo está mirando Una vez que el precio del caballo sea diez veces. Hoy quiero conocer al rey del buen caballo y soy el primer ministro. ¿Fue intencional convertirse en ministro? Me gustaría ofrecerles un par de jade blanco y mil taeles de oro para comida para caballos. Chunyu Kun dijo: "Quiero saber sobre mi vida". "Considerándolo como el rey de las palabras, el rey de Qi lo llamó Zi Su.

Traducción

Su Weiyan presionó a Qi. Antes de conocer al rey Wei de Qi, primero le dijo a Chunyu Kun: "Había un hombre que vendía un buen caballo. Esperó en el mercado durante tres mañanas consecutivas. Nadie sabía que su caballo era un buen caballo. El vendedor de caballos estaba muy ansioso, así que fue a ver a Bole y le dijo: "Tengo un buen caballo que quiero vender, pero nadie vino a pedírmelo durante tres mañanas consecutivas". Quiero que eches un vistazo alrededor de mi caballo y mires hacia atrás cuando te vayas, así que estoy dispuesto a darte la tarifa de un día. Bole hizo lo que le dijo el vendedor de caballos y el precio del caballo se multiplicó por diez. Ahora quiero mostrarle ese "caballo" al rey Qi, pero no hay nadie cerca que pueda jugar con él.

Sr. Wang, ¿está interesado en ser mi Bole? Por favor, déjame darte un par de jade blanco y mil onzas de oro por tu arduo trabajo. Chunyu Kun dijo: "Estoy dispuesto a obedecer tus órdenes". Entonces Chunyu Kun entró al palacio y le presentó al rey Qi. El rey Qi conoció a Su Dai y le agradó mucho.

Comentarios y análisis

El concepto retrógrado de que "los buenos bienes no temen a los callejones profundos" no sólo es cierto en la sociedad moderna, sino también a los ojos de los antiguos pueblos perspicaces. Las personas con talento deben venderse a sí mismas y deben ser buenas vendiéndose a sí mismas. Así como un vendedor de caballos usa Bole para aumentar el precio de un caballo, el precio debe aumentar con la ayuda de algunas personas importantes. Los que no tienen educación todavía usan este método. Como persona con verdadero talento y conocimiento, es completamente apropiado utilizar esos medios para mejorar. Hoy, cuando la publicidad está tan desarrollada, no debemos quejarnos de que no tenemos talento. Esta es la naturaleza humana. Si no adoptamos algunas estrategias para atraer la atención de los demás y de la sociedad, sólo tenemos la culpa de ser increíblemente estúpidos.

4. La traducción satírica al chino clásico de Wei Zheng me reveló la autenticidad de este artículo. ¿Qué tipo de persona es Wei Zheng? 1. El emperador Taizong de la dinastía Tang consiguió un águila, que era extremadamente hermosa. Lo llevaba en su brazo en privado (en el palacio interior, no en la corte), y cuando vio venir a Wei Zheng, lo escondió en sus brazos. Después de que Wei Zheng se enteró, dio un paso adelante para informar el incidente, contó la historia de los antiguos emperadores que perecieron debido a su tranquilidad y disfrute, y advirtió en secreto a Tang Taizong. (Wei Zheng deliberadamente) habló durante mucho tiempo, y Tang Taizong estaba preocupado de que el buitre lo estrangulara hasta la muerte, porque Tang Taizong siempre había respetado a Wei Zheng (no se atrevió a destruirlo directamente, pero fue solo diplomático). y quería que sus palabras fueran más cortas. Sin embargo, Wei Zheng seguía diciendo que el águila (finalmente) murió en los brazos del emperador Taizong de la dinastía Tang.

2. A juzgar únicamente por este artículo, Wei Zheng era un hombre leal, patriótico, honesto y franco que también tenía logros artísticos (señalando indirectamente que Taizong no debe codiciar el placer). Pero a juzgar por su experiencia de vida, no siempre señala indirectamente, sino que más a menudo aconseja directamente. Por supuesto, en la sociedad feudal, Él y Él eran una pareja poco común, porque sus consejos directos a menudo causaban "ofensa", pero tolerar y adoptar sus palabras demostraba que era un rey ilustrado.

3. El motivo de este artículo: Nacido con tristeza, muerto feliz, se basa en el método de Wei Zheng para expresar sus puntos de vista desde el punto de vista del otro lado a través de medios artísticos.

Nota: Algunas personas también escriben "Wei Zheng", y "Zheng" es la versión tradicional china de "Zheng".

5. La traducción de la advertencia satírica de Wei Zheng "Emperador Taizong" fue extremadamente hermosa y única, y la mantuvo en privado. Cuando vio a Gong Zheng, lo escondió en sus brazos.

Como todos sabemos, hubo una cosa de Qianbai, porque el antiguo emperador Yu Yi fue un poco irónico. Durante mucho tiempo, el emperador lamentó la muerte del búho, pero fue estricto y sincero y quiso hacer lo mejor que pudo.

De vez en cuando me quedaba sin palabras y la cometa moría en mis brazos. El emperador Taizong de la dinastía Tang consiguió un águila, que era muy hermosa. Lo usó en su brazo en privado (en el palacio interior, no en el palacio), y cuando vio venir a Wei Zheng, lo escondió en sus brazos.

Después de que Wei Zheng se enteró, dio un paso adelante para informar el asunto, contó la historia de los antiguos emperadores que perecieron debido a su tranquilidad y disfrute, y advirtió en secreto a Tang Taizong. (Wei Zheng deliberadamente) habló durante mucho tiempo, y Tang Taizong estaba preocupado de que el buitre lo estrangulara hasta la muerte, porque Tang Taizong siempre había respetado a Wei Zheng (no se atrevió a destruirlo directamente, pero fue solo diplomático). y quería que sus palabras fueran más cortas.

Sin embargo, Wei Zheng seguía diciendo que el águila (finalmente) murió en los brazos del emperador Taizong de la dinastía Tang. Absolutamente: extremadamente, extremadamente.

Junyi: Extraordinariamente hermosa. Privado: Privado.

Brazo 1: Coloca la cometa en tu brazo. Adelante: adelante.

Materia blanca: informar y afirmar las cosas. Ocio: Relajación y disfrute.

Wei: En secreto. Ironía: exhortación.

Lástima: lástima y preocupación. También: voluntad.

Su: Siempre. ¿En qué dedicas tu tiempo libre? Cansado: Uso.

Que sus palabras sean breves. Deténgase de vez en cuando: no hay tiempo para detenerse.