¿Cuál es la traducción clásica de Xu Yuanchong?

Incluyendo "El Libro de las Canciones", "Chu Song", "Poemas seleccionados de Li Bai", "La Cámara Oeste", "El Rojo y el Negro", "Madame Bovary", "En busca del tiempo perdido", etc.

Xu Yuanchong (18 de abril de 1921-17 de junio de 2021), varón, nacionalidad Han, natural de Nanchang, Jiangxi. Se graduó en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional Asociada del Suroeste en sus primeros años. En 1944, fue admitido en el Instituto de Literatura Extranjera de la Escuela de Graduados de la Universidad de Tsinghua. profesor de la Universidad de Pekín.

Me dedico a la traducción literaria desde hace más de 60 años, y mis traducciones abarcan tres idiomas: chino, inglés y francés. Su traducción se centró en la traducción al inglés de poemas chinos antiguos y formó los métodos y teorías para la traducción de poemas que riman. Se le conoce como "la única persona que ha traducido poesía al inglés y al francés", y profesor de la Universidad de Pekín es traductor.

Traducción de "Teoría de la optimización"

Xu Yuanchong dijo: "La teoría proviene de la práctica y se prueba con la práctica. La práctica es el único criterio para probar la verdad. Por eso propuse ' Creación "La base filosófica de la Escuela China de Teoría de la Traducción Literaria"

Sobre la base de heredar las teorías de sus predecesores, desarrolló su experiencia en traducción de toda la vida y propuso su propia teoría de la traducción, la "Teoría de la optimización". "El arte del embellecimiento, la excelencia es como la competencia" se puede resumir en cuatro palabras, que han sido publicadas en revistas como "El Arte de la Traducción" (1984), "Teoría de la Traducción Literaria" (1998) y "Literatura y Literatura". ".

Este artículo analiza en detalle forma y espíritu, verdad y belleza, traducción y creación, la similitud entre "acento de traducción" y "modismos de cuatro caracteres", las diferencias entre las culturas china y occidental, y la competencia. entre las dos culturas se resume a continuación: Las tres teorías siguientes: La teoría de las "tres bellezas" (belleza del significado, belleza del sonido y belleza de la forma) es la ontología de la poesía traducida.

Entre las tres bellezas, la belleza del significado es la más importante, seguida de la belleza del sonido y finalmente la belleza de la forma. Es decir, la traducción es la creación de la belleza, por lo que la apariencia es mejor que la forma. Debemos esforzarnos por lograr ambas bellezas y al mismo tiempo transmitir la belleza del significado original. La teoría de las "Tres Transformaciones" es la metodología de la traducción de poesía.

Utilizando los métodos de sumar palabras, cambiar palabras y restar palabras respectivamente, intentamos lograr un estado similar a través de la traducción libre. Las "tres teorías" (conocimiento, bondad y felicidad) son la teoría skopos de la traducción de poesía. Saber es hacer que la gente entienda, que es el requisito básico de la traducción; en segundo lugar, buscar cosas buenas es hacer que a la gente le guste y el estado más elevado es ser agradable, hacer feliz a la gente;