1. Original
Templo del Primer Ministro de Shu
Dinastía Tang: Du Fu
En un bosque de pinos cerca de la Ciudad de la Seda, ¿dónde está el templo del famoso Primer Ministro?
La hierba verde primaveral adorna los escalones y los pájaros cantan alegremente bajo las hojas.
La tercera llamada agravó sus asuntos nacionales, y entregó su verdadero corazón a dos generaciones.
Pero antes de poder conquistar, murió, y desde entonces los héroes han estado llorando sobre sus abrigos.
2. Traducción
¿Dónde puedo encontrar el salón ancestral de Zhuge Liang, marqués de Wu? En el denso bosque de cipreses de las afueras de Chengdu.
La hierba verde se refleja en los escalones, mostrando el color primaveral, y la oropéndola en el árbol canta con gracia a través de las ramas.
Para unificar el mundo, Liu Bei visitó la cabaña con techo de paja, consultó a Zhuge Liang y ayudó a los ministros leales de dos generaciones de monarcas.
Desafortunadamente, murió antes de poder lograr la victoria final, lo que a menudo hace que los futuros héroes derramen lágrimas.
3. Apreciación
Este poema de siete caracteres expresa la admiración del poeta por la sabiduría y la virtud de Zhuge Liang y sus sentimientos acerca de sus logros incumplidos. Todo el poema combina emociones, escenas y discusiones. No sólo comenta la historia, sino que también contiene la realidad. Es el canto del cisne entre los poemas que alaban a Zhuge Liang a lo largo de los siglos.
El Templo del Primer Ministro, ahora llamado Templo Wuhou, está ubicado en los suburbios del sur de Chengdu. Chengdu fue la capital de la dinastía Han durante el período de los Tres Reinos. Zhuge Liang presidió aquí los asuntos estatales durante más de 20 años y logró logros sobresalientes. Cuando Li Xiong era rey en Chengdu durante la dinastía Jin, se construyó un salón ancestral para él. Más tarde, Huan Wen hizo ping a Shu y Chengdu y sufrió grandes daños. Sólo el templo Wuhou permaneció intacto. "Ciudad Jinguan" es otro nombre de Chengdu en la antigüedad. El brocado Shu se produce en Chengdu. En la antigüedad, existían funcionarios especializados en la gestión. Viven en una pequeña ciudad de Chengdu (la antigua gran ciudad y la pequeña ciudad de Chengdu), por lo que Chengdu también se llama Jinguancheng, Jincheng o Jinli. Otra teoría es que Chengdu recibe su nombre porque está cerca de Jinjiang y las montañas y ríos allí son tan hermosos como un bordado. "Denso" significa que los cipreses crecen altos y densos. Según registros de libros como "The Scholars" y "Taiping Universe", hay un ciprés frente al templo de Wuhou, que se dice que fue plantado por el propio Zhuge Liang.
Estas son algunas frases. Me pregunto la primera frase "¿Dónde está el Salón de los Nombres y los Primeros Ministros?". Usar la palabra "primer ministro" en lugar de "fragancia de libro" hace que la gente se sienta muy amigable. Especialmente la palabra "Qiu" muestra que este viaje es una visita intencionada en lugar de un paseo casual, porque Du Fu llegó por primera vez a Chengdu y no estaba familiarizado con el entorno geográfico, escribió la palabra "Qiu". Esta búsqueda de palabras tiene ricos significados. También muestra claramente la gran admiración y nostalgia de Du Fu por Zhuge Liang, y también muestra que el Templo del Primer Ministro es un lugar que el poeta ha anhelado y quiere visitar. La última frase fue respondida "En un profundo bosque de pinos cerca de la Ciudad de la Seda". Esto es lo que esperaba el poeta. Habla sobre la ubicación del salón ancestral del Primer Ministro y señala la ubicación del salón ancestral para hacer eco de la frase anterior. La palabra "白sensen" también crea una atmósfera tranquila y solemne. Estos dos poemas, que se titulan directamente "Erudito", son muy destacados y utilizan pluma y tinta narrativa y descriptiva.
El segundo pareado "La hierba primaveral tiñe los escalones y los pájaros cantan bajo las hojas" tiene colores brillantes, rimas claras, tranquilidad y naturalidad, y expresa la belleza infinita del paisaje primaveral del Templo Wuhou. Sin embargo, la primavera de la naturaleza ha llegado, pero la esperanza de revitalizar la patria es escasa. Al pensar en esto, el poeta inevitablemente tiene un sentimiento de tristeza, por lo que se dice que la intertextualidad del "color primaveral" y el "sonido bueno y vacío", la "naturaleza propia" y el "vacío" representan un ambiente tranquilo e inmóvil. . El poeta penetra sus sentimientos subjetivos en el paisaje objetivo, hace negocios en el paisaje y transmite su tristeza interior a partir de la descripción del paisaje, que encarna el espíritu patriótico del poeta de preocuparse por el país y el pueblo. A través de la refracción de este pensamiento patriótico, la imagen de Zhuge Liang a los ojos del poeta es aún más brillante.
Las "tres visitas" se refieren a las tres visitas de Liu Bei a Zhuge Liang cuando vivía recluido en Nanyang. "Chu Shi Biao" de Zhuge Liang dijo: "El difunto emperador no fue cruel con sus ministros. Se hizo daño a sí mismo y se preocupó por sus ministros". Por otro lado, véase la recopilación de poéticas de Wang Shihan en la dinastía Qing. Wang Shihan cree que "Changfan" es un dicho común en la dinastía Tang y su significado es similar a "solemne". "Plan Mundial" se refiere a la estrategia de unificar el mundo. Específicamente, esto se refiere a la estrategia de Zhuge Liang de utilizar Jingzhou y Yizhou como bases para rectificar los asuntos internos, conectarse con Sun Quan en el este, rechazar a Cao Cao en el norte y luego unificar el mundo. "Dos Dinastías" se refiere a las dos generaciones de Liu Bei, el gobernante del antiguo Shu, y Liu Chan, el gobernante del posterior Shu. "Economía abierta" y "apertura al mundo exterior" se refieren a ayudar a Liu Bei a establecer su negocio; "ayuda" se refiere a ayudar a Liu Chan a afrontar dificultades y peligros. "Economía" significa finalización y también puede interpretarse como perseverancia y éxito.
"El corazón de un viejo ministro" se refiere al espíritu de Zhuge Liang de ser leal a Shu Han, dedicarse a Shu Han e incluso morir.
Estas dos frases son particularmente espesas y ricas en significado. No solo expresan vívidamente el gran talento de Zhuge Wuhou, las dificultades al servir al país y los logros de su vida, sino que también expresan vívidamente su espíritu inquebrantable y su carácter. Al mismo tiempo, reveló solemnemente la razón por la que el poeta admiraba a Zhuge Wuhou. Debido a que este pareado es el foco y el núcleo de todo el poema, el poeta cargó en secreto con el peso desde el principio, ganando impulso constantemente y dando vueltas durante todo el camino. Solo entonces destacó el foco y usó pluma y tinta potentes. Esto también está en consonancia con el principio de escritura de "uno fuerte y otro débil" en rima. Este pareado es también un ejemplo de la discusión de poesía de Du Fu. Originalmente, el lirismo era una característica destacada de la poesía y generalmente no se discutía. Pero en este sentido, Du Fu rompió las reglas y a menudo incluyó discusiones en sus poemas. Esto no solo hizo que sus poemas fueran únicos, sino que también reflejara una de las técnicas poéticas de Du Fu.
"Murió antes de conquistar, el héroe derrama lágrimas sobre sus ropas largas" y "reuniendo tropas" se refieren a que Zhuge Liang fue a Qishan seis veces para atacar a Wei. En el duodécimo año de Jianxing (234), el gobernante de finales de la dinastía Shu Han, dirigió el ejército, luego abandonó el valle de Xiegu, ocupó Wuzhangyuan y mantuvo un punto muerto con Sima Yi al otro lado del río Wei durante más de cien días. . En agosto murió en el ejército. "Héroes" aquí generalmente se refiere a personas con ideales elevados que recuerdan a Zhuge Liang, incluido el propio poeta. Estas dos oraciones van seguidas de cinco o seis oraciones, que expresan la gran admiración del poeta por la dedicación de Zhuge Liang y el pesar por sus asuntos pendientes.
Este poema se divide en dos partes. Las primeras cuatro frases rinden homenaje al Salón Ancestral del Primer Ministro, reflejan la realidad a partir de la descripción del paisaje y revelan la preocupación del poeta por el país y el pueblo; las últimas cuatro frases elogian el talento del Primer Ministro y recuerdan a los sabios de la historia; reminiscencia, y contienen muchas expectativas y anhelos sobre el destino de la patria. Todo el poema tiene un significado profundo y un sustento profundo, creando una concepción artística profunda y triste. En definitiva, este discurso de las siete leyes es muy sencillo, pero tiene una gran capacidad y un alto nivel de generalización. En sólo 56 palabras, cuenta la historia de la vida de Zhuge Liang y muestra a los lectores un Zhuge Liang inmortal. Cuando los patriotas y lectores comunes de generaciones posteriores recitaron este poema, su admiración por Zhuge Liang surgió espontáneamente. Especialmente cuando leí la frase "Pero antes de conquistar, estaba muerto y los héroes han estado llorando sobre sus abrigos desde entonces", no pude evitar llorar.
En términos de expresión artística, las preguntas se responden uno mismo, los hechos se describen en resumen, las escenas se mezclan, la narración y la discusión se combinan, la estructura se integra y las capas son emocionantes. del encanto del lenguaje de palabras y oraciones precisas, entonación armoniosa, que es fascinante, regusto interminable. Los poemas de Du Fu se llaman "deprimidos y deprimidos", y Shuxiang es un representante típico.
Este poema expresa elogios por los talentos sobresalientes y la lealtad de Zhuge Liang al país al visitar sitios históricos, así como lamenta haber muerto antes de haber tenido un buen comienzo.