Traducción del primer soneto de Shakespeare

Este poema es el primero de los sonetos de Shakespeare. Hay muchas traducciones al chino, con distintos niveles de calidad. Algunas son de escritores famosos como Liang Shiqiu y Liang Liang, y otras son de traductores deshonestos como el profesor de inglés Gu de la Universidad de Pekín (cuya mala traducción ha sido criticada durante mucho tiempo por los expertos).

Los investigadores creen que este poema fue escrito por Shakespeare para un hombre, instándolo a casarse para continuar con la línea familiar y decir adiós a la vida de soltero. Dado que este poema está escrito para los llamados "solteros" de hoy, debe tener una verdad muy realista. Por eso leí el poema original y lo traduje. Este poema fue escrito antes de 1590. Las primeras 12 líneas se dividen en tres párrafos, cada uno de los cuales contiene dos rimas. Las dos últimas líneas son coplas y utilizan otro esquema de rima. Todo el poema tiene siete rimas, las rimas son: abab, cdcd, efef, gg.

Este es un soneto de Shakespeare en pentámetro yámbico, por lo que suele ser mejor traducirlo al chino en 10 palabras por línea, con un máximo de 12 o 14 palabras. Los primeros tres párrafos que traduje tenían 10 palabras por línea, que rimaban entre sí, y el último párrafo tenía 12 palabras por línea, que rimaban entre sí.

En esta traducción al chino, hay 12 palabras por línea, lo cual es muy claro y rima aproximadamente, pero la redacción es exagerada e incluso daña el significado, como "Fuyuan". La oración original usa el contenido de tu, que se traduce literalmente como "tu contenido". En realidad, se refiere a las semillas de la descendencia contenidas en el cuerpo, que también pueden llamarse ADN. "Fuyuan" es una palabra inventada por el traductor. Se desconoce el significado de la palabra. Puede ser la abreviatura de "recursos ricos".

La peor parte son las dos últimas frases. Por motivos de rima, se acuñó la frase "Un marido codicioso se tragará el mundo, a ti y a tu tumba". Cabe señalar que la palabra "chorle" en la línea 12 del texto original originalmente significa avaro o tacaño, y no es sinónimo de "codicia". Además, el orden de las palabras de estas dos oraciones está invertido, obviamente con el fin de rimar, pero no expresa por completo el significado original.

Además, el texto original utiliza tres palabras, una en la novena línea y las otras dos en las dos últimas frases. En la primera traducción se traduce como "tierra", pero la segunda y tercera traducción son "mundo". Esto no es estándar. El significado de Mundo en el contexto de este poema es claro (es decir, mundo o mundo) y no puede desarrollarse demasiado, especialmente en un contexto relativamente estrecho. Por ejemplo, el nombre del coche Zihe es en realidad placenta humana. Las dos palabras son equivalentes en cuanto a sus referentes y pueden intercambiarse, pero no pueden usarse simultáneamente en el mismo contexto. La placenta, la droga nutritiva, no puede llamarse Zihe Che porque el contexto no lo permite.

La traducción de Liang Shiqiu de los poemas de Shakespeare siempre ha sido descuidada, lo que se refleja en su comprensión del significado del poema original y su manejo de la forma del poema original. Las desventajas de este tipo de traducción son que, en primer lugar, la longitud de las oraciones es diferente. La línea más corta tiene 10 palabras, y también hay líneas de 13, 14, 15 o incluso 17 palabras (línea 14), lo que demuestra que es. la forma está suelta. El soneto es el género de poesía occidental más estricto. La traducción que no sigue las reglas sólo puede considerarse "traducción libre", lo que no es suficiente para la traducción de poesía.

En segundo lugar, su redacción en chino no es rigurosa. Por ejemplo, "joven heredera" es una palabra inventada, y "maravilloso" tiene un significado que no se encuentra en el texto original (el texto original sólo habla de la llegada de Heraide al llamativo manantial, y no tiene nada que ver con " maravilloso"). "Inmortal" es sinónimo de repetición, porque "inmortal" tiene un significado eterno, pero "inmortal" no se puede usar aquí en absoluto, porque solo se usa en elogios y es demasiado pesado usarlo para describir "hermosas rosas". .

Además, usar "zhi" y "的" en el mismo contexto dará a las personas una sensación anodina, como en las líneas 9 y 10 de la traducción. En cuanto a la frase "puedes continuar con su vida romántica", se toma demasiado a la ligera, porque el original "puede llevar su memoria" significa "puede heredar sus características" y no tiene nada que ver con "vida romántica"

Finalmente explica: "El mundo merece una parte", el texto original es "El mundo merece una parte", lo que significa que "tú" dejaste a los hijos del mundo a través del matrimonio. Si "tú" no estás casado, debes. La parte que deberías haber conservado, por lo que también se puede traducir como "la parte que le debes al mundo". En inglés, "debido a alguien" también significa "deberle algo a alguien".