El texto original, la traducción y las anotaciones de "Liang Shanbo y Wu Fengqi"

Liang Shanbo y Wu Fengqi 1 El texto original, la traducción y las anotaciones de "Liang Shanbo y Wu Fengqi" son también una obra de despedida y mal de amores. El poeta escribió una imagen de un edificio alto brumoso al anochecer, que está llena de afecto y expresa una profunda nostalgia.

Texto original

Dinastía y Dinastía Song

Trastorno de la marcha de la seda del liquen Jinshu. Pasillos sinuosos, buscando en la noche tranquila. Talla de jade en la luna creciente. Zhu Fei miró a la otra parte medio oculta.

Chimenea calentita, cuenta cubo de agua caliente. Yushu y Qiongzhi se abrazan prolongadamente. El olor a alcohol es cada vez más fuerte. El bordado del pato mandarín se puso rojo.

Traducción

Me encontraba en un edificio alto, con la suave brisa primaveral soplando en mi cara. Mirando a lo lejos, el cielo estaba lleno de preocupación y tristeza sin fin. El sol poniente estaba inclinado y la hierba estaba brumosa. ¿Quién puede entender mis pensamientos mientras se apoya silenciosamente en la barandilla?

Quiero darme un capricho y emborracharme. Cuando estaba brindando con una canción, sentí que era reacio a divertirme pero que no me interesaba. Estoy cada vez más delgada y no me arrepiento. Preferiría estar demacrado por ti.

Anotar...

(1) Apoyarse en un edificio peligroso: Apoyarse en la barandilla de un edificio alto durante mucho tiempo. No te vayas, no te vayas. Edificio peligroso, edificio alto.

(2) Mirar los extremos: mirar a lo largo y ancho.

⑶ ànàn: Me siento deprimido y triste. Nacido en el cielo: surgiendo del cielo lejano e ilimitado.

(4) Humo y luz: nubes a la deriva.

⑸Conocer: Entender. Apertura: Igual que "columna".

(6) Planificar: Planificar. Aburrimiento: salvaje y desinhibido.

⑺ Fuerte, reacio.

Ensancharse gradualmente: se refiere a que una persona se vuelve gradualmente más delgada. El libro en chino "Diecinueve poemas antiguos" dice: "El día de la separación está lejos, pero el día de vestirse es lento".

⑼ Eliminación: Vale la pena.

Haga un comentario de agradecimiento

El poema de Liu Yong "El viento en el camino" (también conocido como "Butterfly Lovers") es una obra de anhelo por un amante lejano. La primera parte habla de subir alto y mirar a lo lejos, y surge espontáneamente el dolor primaveral, que surge de mirar a lo lejos y apreciar la distancia. La siguiente parte trata sobre eliminar el dolor del mal de amores. Intenté beber para borrar mi pena, pero sentí que era demasiado fuerte y aburrida. Finalmente, decidí perseguir al iraquí al que había perdido. Por ella, haré lo que sea necesario y preferiría "crecer sin remordimientos y estar demacrado por ella".

Este artículo es también una obra de despedida y desamor. El poeta escribe sobre cómo apreciar a la gente en una noche de primavera y describe la vista brumosa y triste de un edificio alto al anochecer. La escena es cariñosa y revela un fuerte sentimiento de nostalgia.

La primera parte trata sobre los interminables problemas que causa subir las escaleras y mirar a lo lejos, utilizando descripciones borrosas del paisaje para crear una atmósfera triste. El poeta "mira atentamente el peligroso edificio", levanta la vista y mira a lo lejos, sintiendo la tristeza y el dolor de la separación. La palabra "inclinarse" indica que el protagonista lleva mucho tiempo apoyado en la barandilla y tiene pensamientos profundos. Sin embargo, mirando desde la distancia, lo que veo es el éxtasis del "dolor primaveral". El poeta no dice que el "dolor primaveral" venga del corazón, sino que nace en el cielo. Por un lado, se trata de convertir lo intangible en tangible, utilizar lo concreto para ilustrar lo abstracto y aumentar la calidad visual de las palabras. La otra parte es que esa tristeza la desencadena el paisaje. "Hierba y humo" es todo lo que los ojos del poeta pueden ver. Ante esta situación, el poeta suspiró: "¿Quién se apoyaría en la barandilla y se quedaría sin palabras?" ¿Y quién puede saber que yo estoy apoyado en la barandilla en silencio? Esta es una especie de lamento por estar solo en la valla, con la esperanza vacía, y también una especie de tristeza por no poder ver a la persona que amas y no poder expresar tus sentimientos.

El siguiente vídeo expresa directamente mi voz interior y mi corazón firme y persistente de que no me arrepiento de la muerte de mi amada. Para deshacerse de los sentimientos profundos de su corazón que no pueden separarse de él, el poeta decidió beber para aliviar su dolor. "Planeo emborracharme antes de dejar de hacerlo". Estaba extremadamente borracho. Además, quiero cantar en voz alta para expresar mi tristeza, pero la sonrisa es "de mal gusto". Desde "manejo preciso" hasta "insípido", la pincelada es esquiva, confusa y gira y gira. Hasta la última frase "Estoy demacrado por Yi", "Spring Sorrow" proviene de "mal de amor", giros y vueltas, apasionado y tranquilo. contagioso. Las dos últimas frases son frases famosas de Liu Ci y fueron muy elogiadas por Wang Guowei. Wang lo usó como metáfora del segundo estado, que es el espíritu de profesionalismo, es decir, "aquellos que han logrado grandes logros en los tiempos antiguos y modernos deben atravesar los tres reinos para aprender grandes cosas", y dijo estas palabras " los que no son grandes poetas no pueden ser iluminados".

Las escenas líricas de todo el poema están inteligentemente concebidas, los sentimientos son sinceros y llenos de emociones, y son bastante líricos en Liu Ci.

Liang Shanbo y Wu Fengqi 2 El texto original, traducción y anotaciones de Liang Shanbo y Wu Fengqi

Liu Yong [Dinastía Song]

Jinshu liquen seda caminando trastorno. Pasillos sinuosos, buscando en la noche tranquila. Talla de jade en la luna creciente. Zhu Fei miró a la otra parte medio oculta.

Chimenea calentita, cuenta cubo de agua caliente. Yushu y Qiongzhi se abrazan prolongadamente. El olor a alcohol es cada vez más fuerte. El bordado del pato mandarín se puso rojo.

Traducción:

El suelo está cubierto con la alfombra Splendid River. Una pantalla de seda bloqueaba la vista. En los sinuosos pasillos, vino a visitar a sus viejos amigos en la noche tranquila. En los escalones decorados con jade, la luz de la luna brilla sobre las barandillas grabadas. La puerta pintada de rojo estaba entreabierta y la gente dentro y fuera de la casa se miraba desconcertada. Luego, el aroma del quemador de incienso flotó hacia la cortina en forma de cubo. Los hombres son tan hermosos como árboles de jade y las mujeres son tan hermosas como ramitas. Poco a poco se fueron abrazando el uno al otro. El vino se hacía cada vez más fuerte y mis pensamientos surgían. Me quedé profundamente dormido sobre la colcha de brocado bordada con patos mandarines.

Notas:

Pandeo: flexión, torsión. Jade: escalones hechos de jade, también utilizados como buen nombre para los escalones. Valla tallada: también llamada “cerca tallada”. Barandillas talladas o pintadas. Zhu Fei: La puerta pintada de rojo. Después de un tiempo: hubo constantes idas y vueltas.