¿Cuál es la traducción de "El Banco Popular de China está inminentemente desbloqueado"?

La carta estaba escrita, y le preocupaba no haber terminado lo que quería decir; cuando el mensajero empezó, abrió el sobre y se lo entregó. Explicación: Me preocupa que algo no se haya escrito a tiempo. Abriré el sobre nuevamente antes de que se vaya el mensajero. El nombre del poema: Qiu Si. Nombre real: Zhang Ji. Títulos póstumos: Zhang, Zhang Shuibu. Tamaño de fuente: Wenchang. Época: dinastía Tang. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Wujiang, Hezhou (ahora condado de He, provincia de Anhui). Fecha de nacimiento: aproximadamente 766. Hora de la muerte: unos 830 años. Obras principales: "Canciones antiguas de la naturaleza", "Canciones de Chengdu", "Pensamientos de otoño", "Liangzhou Ci", "Yin Jiefu", etc. Principales resultados: la cartera de Zhang. Creencia: taoísmo.

Le brindamos una introducción detallada a "Los peatones vienen y abren" desde los siguientes aspectos:

En primer lugar, haga clic aquí para ver el texto completo de Qiu Si y aprender Sobre los detalles de Qiu Si.

El viento anual de otoño sopla hacia la ciudad de Luoyang. El hijo que deambula por la ciudad de Luoyang no sabe cómo están sus familiares en su ciudad natal; para empezar.

La carta estaba escrita, y le preocupaba no haber terminado lo que quería decir; cuando el mensajero empezó, abrió el sobre y se lo entregó.

Dos. Notas

Inicio: una especie de "regreso".

Significado pesado: Hay muchos pensamientos e ideas.

Otra vez miedo: vuelvo a tener miedo.

Peatón: se refiere a la persona que entrega el mensaje.

Allá vamos: estamos a punto de empezar.

Abrir: Abre una carta sellada.

En tercer lugar, otros poemas de Zhang Ji

Qiu Si, Yin Jiefu, Ye Laoge, Liangzhou Ci, Chengdu Song. Cuarto, antecedentes

Zhang es nativo de Luoyang y vivía en Luoyang cuando escribió este poema. Era otoño y el viento otoñal despertó la soledad del poeta en una tierra extranjera, haciéndolo extrañar su ciudad natal y a sus familiares, por eso escribió este poema.

Verbo (abreviatura de verbo) apreciar

Esta canción "Autumn Thoughts" es triste. Con la ayuda de fragmentos de la vida cotidiana, los detalles de los pensamientos y acciones al enviar cartas a casa expresan el profundo anhelo por las personas que están apegadas a su ciudad natal de una manera extremadamente real y delicada.

La primera frase dice que vives en Luoyang y observas el viento otoñal. Una narración sencilla, no exagerada, pero sí profunda. El viento otoñal no se puede ver, oír ni tocar, pero parece invisible. Sin embargo, así como puede teñir la tierra de verde y traer infinitos colores primaverales, el aire frío contenido en el viento otoñal también puede hacer que las hojas de los árboles se vuelvan amarillas y las flores se marchiten, trayendo una amplia gama de colores otoñales, apariencia otoñal y otoño. estado a la naturaleza y al ser humano. Es invisible, pero está en todas partes. Cuando un vagabundo varado en una tierra extranjera ve esta escena desolada y desmoronada, inevitablemente evocará la soledad de estar varado en una tierra extranjera y provocará un anhelo a largo plazo por su ciudad natal y sus familiares. Esta sencilla pero significativa palabra "ver" ofrece a los lectores valiosas sugerencias y asociaciones.

La segunda frase va seguida de "Mirando el viento de otoño", con la palabra "pensando" escrita en el frente. El hogar ancestral de Zhang es el condado de Wu y ahora vive en Luoyang. La situación es similar a la de Hans Zhang en aquel entonces. Cuando echa de menos el viento otoñal, puede pensar en la historia de Hans Zhang. Sin embargo, debido a varias razones no especificadas, "Driving Home" de Hans Zhang no se materializó, por lo que tuvo que escribir una carta a casa para expresar su nostalgia. Esto hizo que la ya profunda nostalgia se volviera aún más melancólica y me hizo querer regresar, y mis pensamientos se volvieron cada vez más complicados. Vale la pena reflexionar sobre la palabra "deseo". Expresa los pensamientos y el estado de ánimo del poeta cuando dejó el papel y estiró la pluma: tenía demasiadas cosas en la cabeza y sentía que tenía infinitas cosas que decir, pero no sabía por dónde empezar ni cómo expresarlas. a ellos. El "significado originalmente abstracto es muy importante", pero debido a este "deseo por un libro de escritor", la descripción de expresiones y actitudes que no se pueden escribir se vuelve vívida, tangible y fácil de imaginar.

Las dos últimas frases, dejando de lado el proceso concreto y el contenido de la carta, sólo recortan un detalle cuando la carta estaba a punto de ser enviada a casa - "No puedo decirlo con prisa, pero los peatones lo harán cuando llegue el momento. Abierto ". El poeta se sintió incapaz de escribir debido al "significado pesado" y no tuvo tiempo para pensar detenidamente debido al "transeúnte". Los sentimientos profundos y ricos y las contradicciones indescriptibles fueron "expulsados", haciendo que esta carta que contiene miles de palabras sea casi "Traté de leer la nota que te apresuraste a escribir, y creo que la tinta es demasiado clara".

El libro estaba sellado, como si lo hubieran dicho; pero cuando el transeúnte estaba a punto de seguir su camino, de repente recordó que acababa de tener prisa, por temor a perderse algo importante en la carta, por lo que se apresuró. Abrió el sobre nuevamente. El término "re-miedo" describe los matices psicológicos. Este detalle de "próxima apertura" no es tanto para agregar algunas palabras que aún no he tenido tiempo de decir, sino para verificar mis dudas e inquietudes. La incertidumbre de este "miedo" impulsó al poeta a tomar la decisión de "reabrir" sin dudarlo, lo que demuestra la importancia que concede a esta carta "significativa" desde casa y su profundo anhelo por sus familiares. No tengo palabras para decir, pero tengo miedo de perderme una frase. Por supuesto, no todos los fenómenos de "abrir repentinamente las puertas a los peatones" en la vida son típicos y dignos de ser escritos en poesía. Sólo cuando se asocia con un trasfondo específico y un estado psicológico específico puede mostrar su significado típico.

Todo el poema expresa la mentalidad errante de forma coherente, clara, sencilla y verdadera. En las sociedades feudales donde la transmisión de noticias era inconveniente, las personas que vivieron en diferentes lugares durante mucho tiempo a menudo tenían experiencias similares. Esta cosita tan ordinaria, este tema tan ordinario, una vez refinado por el poeta, tiene un significado representativo. Las generaciones posteriores lo leen a menudo y suspiran con empatía. Los corazones de las llamadas personas están conectados y sus emociones están conectadas.

Traducción de verbos intransitivos

El viento anual de otoño sopla hacia la ciudad de Luoyang. El hijo que deambula por la ciudad de Luoyang no sabe cómo les está yendo a sus familiares en su ciudad natal; Heping, hay mucho que decir y no sé por dónde empezar.

La brisa otoñal sopla en la ciudad de Luoyang y mis pensamientos surgen. Quiero escribirte una carta para desearte paz.

La carta estaba escrita, y le preocupaba no haber terminado lo que quería decir; cuando el mensajero empezó, abrió el sobre y se lo entregó.

Me preocupaba no haber escrito nada a tiempo, así que abrí el sobre nuevamente justo antes de que se fuera el mensajero.

Poemas de la misma dinastía

"Tres familias Gu", "Cálido Cai", "Adiós a Xu Kan", "Poemas de luto", "Inscripción en la tumba de Jia Dao", "Copla del templo de Tiantai" ", "Canción del arrepentimiento eterno", "Memoria del sur del río Yangtze", "Excursión de primavera en Qiantang", "Oda al río Mujiang".

Haga clic aquí para ver más detalles sobre Qiu Si.