En primer lugar, el Sr. Zhu Ziqing dividió la luz de la luna sobre el estanque de lotos en dos partes: el estanque de lotos bajo la luz de la luna y la luz de la luna sobre el estanque de lotos. "En el sinuoso estanque de lotos, espero con ansias las hojas del campo, pero las hojas hacen más viento". Este párrafo utiliza la luz de la luna como fondo para centrarse en describir varias escenas del estanque de lotos "La luz de la luna es como fluir; agua, como una famosa canción tocada en el Vaticano." La sección utiliza el estanque de lotos como fondo y se centra en describir los cambios en los niveles de luz de la luna. Esta división permite realizar la descripción del paisaje con delicadeza.
En segundo lugar, el Sr. Zhu Ziqing analizó las dos partes "Luz de luna en el estanque de lotos" y "Claro de luna en el estanque de lotos" desde la perspectiva de la visión ("fascinación" y "invisible"), el oído (" canto débil", "melodías famosas interpretadas por los sánscritos" "") y el olor ("fragancia") y otros aspectos se han estudiado más a fondo, por lo que el paisaje es muy delicado.
En tercer lugar, las magníficas habilidades retóricas del Sr. Zhu Ziqing se reflejan en la descripción de "Moonlight on the Lotus Pond" y "Moonlight on the Lotus Pond". Los párrafos cuarto y quinto de "Moonlight over the Lotus Pond" son sólo 378 palabras (sin contar los signos de puntuación), con once metáforas, dos personificaciones, dos sinestesias, además de técnicas retóricas como el paralelismo y la hipérbole. El uso de metáforas, personificaciones y sinestesias es inteligente y natural. De esta manera, "Moonlight over the Lotus Pond" se describe de manera detallada y vívida, brindando a los lectores una sensación de inmersión.