1. Familiarízate con la estructura del artículo.
La redacción del artículo requiere lógica, por lo que para hacer un buen trabajo en la traducción, debes comprender la lógica de escritura del autor y combinar la estructura. del artículo con los hábitos de pensamiento de los extranjeros. Haga un cambio mental para poder pensar en su idioma nativo durante el proceso de traducción y reflejar mejor el valor del artículo.
2. Mantener la coherencia
Los chinos piensan de manera diferente a los extranjeros, que valoran la simplicidad. Por tanto, durante el proceso de traducción, el traductor puede describir el contenido del artículo de forma concisa y precisa, con la menor cantidad de palabras posible. Para el mismo artículo, los títulos en chino e inglés deben ser consistentes en contenido, pero esto no significa correspondencia uno a uno. Algunas palabras no sustanciales pueden omitirse o cambiarse. Sin embargo, en lo que respecta a la expresión escrita del trabajo, se deberán cumplir los requisitos de presentación.
3. Presta atención a los detalles
El nivel de redacción del artículo refleja directamente la fortaleza y capacidad de un investigador y un equipo científicos. Para comunicarse mejor con las unidades de presentación, instituciones profesionales y pares relevantes, y demostrar la solidez de la investigación científica, se requiere una traducción de artículos de alto nivel. Como intérprete, debe realizar una traducción rigurosa basada en los requisitos de envío de manuscritos y trabajos del cliente, y prestar atención a los siguientes detalles relevantes:
(1) Caso
Hay tres situaciones con respecto al formato de la pregunta: todas las letras mayúsculas; la primera letra de cada palabra está en mayúscula, pero los artículos, conjunciones y preposiciones con menos de tres o cuatro letras están todos en minúscula. y las letras restantes están en minúsculas.
(2) Artículo
El uso de artículos es algo a lo que muchos estudiantes, incluidos profesionales, prestan poca atención. Al traducir el manuscrito de un cliente, el traductor debe analizarlo de acuerdo con los requisitos de redacción y cumplir con la gramática y la expresión del idioma nativo. Por ejemplo, los artículos en los títulos de traducción de artículos científicos tienden a simplificarse y se pueden utilizar artículos que se pueden utilizar o no.
(3) Abreviaturas
Cada campo industrial tiene su propia terminología. Durante el proceso de traducción, el traductor debe recopilar y organizar con antelación bibliotecas de terminología profesional relevantes. Las abreviaturas que hayan sido reconocidas por expertos o instituciones autorizadas en la industria correspondiente se pueden utilizar directamente en el texto para dar a los clientes una impresión profesional.
(4) Texto.
La atención al detalle es una garantía importante para la calidad de la traducción. Según la comprensión del trabajo, el traductor debe estar preparado para utilizar palabras, relacionarlas de manera razonable y precisa y traducir contenido relevante. Durante el proceso de traducción, si encuentra palabras, frases o iconos desconocidos, debe comunicarse con el cliente lo antes posible para comprender mejor el contenido del documento y garantizar una traducción "fiel y elegante".
Se puede decir que el trabajo de traducción puede ser grande o pequeño, y la traducción de artículos puede considerarse una tarea relativamente compleja. Solo los traductores con un conocimiento profundo, una gran capacidad y una rica experiencia pueden realizarla.
Amplíe sus conocimientos
Cómo garantizar la calidad de la traducción de los artículos SCI
1. Se necesita un equipo de traducción profesional para garantizar la calidad de la traducción de los artículos SCI. El llamado equipo de traducción profesional puede proporcionar servicios de traducción de alta calidad para empresas, universidades, institutos de investigación científica, etc. nacionales y extranjeros. Resuelve perfectamente el problema de la barrera lingüística de las empresas. Al mismo tiempo, también hemos reunido a traductores senior para la traducción de datos de diferentes industrias, la mayoría de los cuales son traductores senior con formación profesional y experiencia en traducción. También hemos establecido una base de datos de terminología de datos profesional para clasificar y organizar continuamente los términos y términos acumulados. frases. En el futuro, será más conveniente utilizarlas en proyectos de traducción.
2. Garantizar la calidad de la traducción de los artículos SCI es inseparable de un sistema completo de garantía de calidad. Todos los proyectos son realizados por traductores experimentados y los procedimientos operativos estandarizados se implementan en estricta conformidad con los estándares del servicio de traducción: el departamento comercial acepta los materiales de traducción → análisis del proyecto → establece un equipo de proyecto de traducción → traducción profesional → revisión de la traducción o revisión de expertos → inspección en etapa posterior por el equipo de control de calidad → El departamento de atención al cliente entrega los documentos de traducción a tiempo → realiza un seguimiento de la calidad de los documentos de traducción. Además, durante el proceso de traducción, se adoptó un proceso eficaz de primera traducción, segunda revisión, tercera revisión y cuatro revisiones para garantizar la calidad. Tres traductores senior completaron la traducción respectivamente para supervisar y controlar la calidad de cada proyecto.
3. Son indispensables medidas estrictas de confidencialidad para garantizar la calidad de la traducción en papel de SCI. Los traductores de todo el equipo de traducción han recibido capacitación en ética profesional en la industria de la traducción y han sido estrictamente evaluados para cumplir con los estándares internacionales de sistemas de gestión de la industria.
El campo de la traducción concede gran importancia a la confidencialidad de la información del cliente, ha formulado medidas de confidencialidad e implementado un estricto sistema de confidencialidad. Se puede firmar un acuerdo de confidencialidad antes de que comience el proyecto para garantizar la seguridad del contenido de los documentos SCI.
4. Se necesita un servicio posventa perfecto para garantizar la calidad de la traducción de los artículos SCI. Todas las empresas de traducción profesional adoptan un modelo de traducción puramente manual y brindan servicios de traducción en estricta conformidad con los estándares y contratos de la industria. Una vez finalizado con éxito el proyecto, seguirán en contacto con el cliente. Si el cliente tiene alguna pregunta sobre la traducción, puede brindar comentarios oportunos y luego negociar la modificación u optimización.
Lo anterior es lo que el editor compartió hoy. Espero que esto ayude.