Resolver problemas en chino clásico

1. Las habilidades de resolución de problemas de traducción del chino clásico son una pregunta obligatoria en el examen de ingreso a la universidad, y el examen se ha fortalecido desde 2004. Su importancia es evidente.

Para prepararnos mejor para la revisión del chino clásico, encontraremos que los siguientes aspectos merecen nuestra atención en los últimos años: Enfoque 1: La inflexión de partes del discurso es un fenómeno gramatical único en el chino clásico , y las oraciones con inflexión de partes de la oración también son propuestas de exámenes de ingreso a la universidad que preocupan especialmente a los expertos. Por lo tanto, cuando traducimos chino clásico, debemos captar y distinguir cuidadosamente.

La conjugación de partes de la oración incluye principalmente la conjugación de sustantivos, adjetivos y verbos. Cuando al traducir chino clásico encontramos oraciones con partes del discurso flexionadas, primero debemos determinar el tipo de parte del discurso flexionada y luego inferir su significado.

"Éxodo 1": Sin embargo, es sorprendente que pueda hacer lo que quiera sin mis palabras. Análisis: La palabra "impar" en esta oración es un uso conativo y debería traducirse como "sorprendido de...".

Sin embargo, me sorprendió que no siguiera mi consejo y cumpliera su deseo. Éxodo 2: A lo largo de los siglos, nadie ha sido pobre sin peligro.

Análisis: La palabra "pobre" en esta oración es causativa y debería traducirse como "vergonzoso". Desde la antigüedad, nunca ha habido un momento en el que no hubiera peligro de avergonzar a sus súbditos.

"Éxodo" 3: Puedes ir a la casa de un rico por la mañana y darle cupones a su dueño. Análisis: "Mañana" en esta oración es un sustantivo, se usa como adverbial y puede traducirse como "por la mañana" y "temprano en la mañana".

Si no puedes reconocer los sustantivos con flexibilidad, será difícil obtener una puntuación perfecta. Hou Ke fue directamente a la casa del hombre rico temprano en la mañana, abrió la caja, sacó el título de propiedad y se lo devolvió al propietario.

"Éxodo" 4: Si lo usas mucho, llegarás a ser rey; si lo usas poco, perecerás. Análisis: La palabra "王" en esta oración es un sustantivo. Cuando se usa como verbo en la oración, se traduce como "王".

Así que esta frase debería traducirse como: Cuando se usa en lugares grandes, es rey; cuando se usa en lugares pequeños, es muerte. Ejemplo 5: El caballo murió de una enfermedad y se volvió obeso, lo que provocó que los ministros lo perdieran. Querían enterrar al caballo en un ataúd.

Análisis: "Llorar" en esta oración es el uso pasivo del verbo y debería traducirse como "llorar por...". Si no se puede juzgar el uso flexible de "duelo", es fácil hacer una broma.

El caballo murió de obesidad, por lo que (el rey Zhuang) pidió a los ministros que asistieran a su funeral y lo enterraran con la ceremonia de un médico. Enfoque 2: Hay muchos patrones de oraciones especiales en chino clásico, como "oraciones críticas, oraciones pasivas, oraciones invertidas", etc.

Los profesores de proposiciones suelen valorar las oraciones con patrones oracionales especiales. Para traducir con precisión tales oraciones, debemos poder traducir las características de la oración; de lo contrario, es muy fácil perder puntos.

Éxodo 6: La gente tenía miedo de los que querían ser soldados porque eran agricultores. Análisis: Esta oración es una posposición atributiva.

"Entonces, sé un soldado" es la post-propiedad de "Farmer". Cuando se traducen, las propiedades deben restaurarse a sus posiciones originales. Esta frase debería traducirse como: Wu Liang quiere registrar a los agricultores que han servido como soldados y la gente tiene mucho miedo. Éxodo 7: Está intercediendo ante su jefe, prometiendo buena y mala suerte, y todos los bárbaros consideran creíbles tus palabras.

Análisis: En esta oración, el adverbial "traer bendición de la desgracia" está pospuesto. Al traducir, primero debe ajustarse al orden normal de las palabras y luego traducir. Esta frase debería traducirse así: Entonces llamaron a sus líderes y les dijeron lo bueno y lo malo (los beneficios). Todas las tribus creían que las palabras de Xu Wei eran creíbles.

"Éxodo" 8: Escuché que el príncipe quería usar gente de Zhou, y el rey estaba desconsolado. Análisis: Esta oración es una sentencia de juicio marcada por "... Zhu...ye".

Al traducir, debe traducirse a "Si no puede traducir las características de esta oración, será difícil obtener la máxima puntuación".

"Éxodo" 9: Por qué Zhao ¿No puedo pedir nada? Análisis: Esta oración es una oración objeto de preposición.

“Él” debe regresar a su posición en la traducción. ¿Qué quieres de Zhao pero no puedes conseguirlo? 10: Hui es solo un funcionario, pero está celoso de él y la mayoría de sus lugares están desintegrados.

Análisis: "Gang Wei Guan" en esta oración pertenece a la estructura preposicional y "Ver". tabú arriba" pertenece a la oración pasiva. Primero ajuste el orden normal de las palabras y luego tradúzcalo, significa que Zhu Hui es un funcionario recto, odiado por sus superiores y acusado dondequiera que vaya.

Preocupación 3: La mayoría de las palabras en chino antiguo tienen múltiples significados. La palabra "es" tiene múltiples significados, lo que a menudo es el foco de los problemas de traducción. Al traducir, debemos prestar atención al contexto específico y elegir el más apropiado entre ellos. los muchos significados.

Por lo tanto, en tu revisión y preparación diaria, debes distinguir los diferentes significados de cada palabra. Ejemplo 11: Maestro Fan, ¿qué pasa? Análisis: "Ji" en la oración es una palabra polisémica. Los significados comunes incluyen: detener ya;

Según el contexto, podemos saber que "cancelar" significa lo más apropiado. La familia Fan es rica, ¿por qué no cancelar el matrimonio? Ejemplo 12: Xia dijo: "No haré nada para servir a la gente con mi boca y mi barriga".

Anotado. Análisis: La palabra "ba" en la oración tiene múltiples significados. Los significados comunes incluyen: detener, finalizar, descartar, etc.

Según el contexto, "terminar, disolver" es el significado más apropiado. Pesha dijo: "No quiero tratar a otros debido a mi apetito".

Así que los despidieron. Éxodo 13: Aunque las cosas sean dramáticas, siempre tienes que acudir a tu madre y hacerle preguntas.

Análisis: Los significados comunes de "juego" en oraciones incluyen: severo, complejo, numeroso, etc. Dependiendo del contexto, el significado de "muchos" es el más apropiado.

Aunque hay muchas cosas que hacer, debo visitar y saludar a mi madre con frecuencia antes de partir. Punto 4: La omisión de componentes también es un fenómeno común en el chino clásico. Los componentes omitidos suelen ser sujetos, objetos, objetos de preposición, etc.

Los profesores de propuestas suelen notar los componentes omitidos. Debemos completar el contenido omitido al traducir. Ejemplo 14: Rogar por el regreso de Li.

Análisis: El elemento omitido en esta oración es el objeto "este libro", que debe agregarse al traducir. Eso es todo, así que le pedí a Li que se lo llevara a casa. Ejemplo 15: El jefe de oficina estaba tan asustado que se quedó en blanco.

Análisis: Esta oración omite el complemento "Zhi (este asunto)" de la preposición "一". Al traducir se debe complementar el contenido omitido, es decir, "Qi Yi (Zhi) Bai (Yu). ) Jiu". Esta frase debería traducirse como: El jefe de oficina se sorprendió mucho y se lo contó a Yin de inmediato.

Ejemplo 16: Li Chu no dijo nada, pero se lo contó a un monje. Análisis: En esta oración, "Naiyi le dice al monje" omite el sujeto, el objeto y el centro del sintagma nominal.

2. Habilidades de resolución de problemas de traducción al chino clásico La traducción al chino clásico es una pregunta obligatoria en el examen de ingreso a la universidad, y el examen se ha intensificado desde 2004. Su importancia es evidente.

Para prepararnos mejor para la revisión del chino clásico, encontraremos que los siguientes aspectos merecen nuestra atención en los últimos años: Enfoque 1: La inflexión de partes del discurso es un fenómeno gramatical único en el chino clásico , y las oraciones con inflexión de partes de la oración también son propuestas de exámenes de ingreso a la universidad que preocupan especialmente a los expertos. Por lo tanto, cuando traducimos chino clásico, debemos captar y distinguir cuidadosamente.

La conjugación de partes de la oración incluye principalmente la conjugación de sustantivos, adjetivos y verbos. Cuando al traducir chino clásico encontramos oraciones con partes del discurso flexionadas, primero debemos determinar el tipo de parte del discurso flexionada y luego inferir su significado.

Éxodo 1: Milagrosamente, sin embargo, pudo hacer lo que quería sin mis palabras. Análisis: La palabra "impar" en esta oración es un uso conativo y debería traducirse como "sorprendido de...".

Sin embargo, me sorprendió que no siguiera mi consejo y cumpliera su deseo. Éxodo 2: A lo largo de los siglos, nadie ha sido pobre sin peligro.

Análisis: La palabra "pobre" en esta oración es causativa y debería traducirse como "vergonzoso". Desde la antigüedad, nunca ha habido un momento en el que no hubiera peligro de avergonzar a sus súbditos.

"Éxodo" 3: Puedes ir a la casa de un rico por la mañana y darle cupones a su dueño. Análisis: "Mañana" en esta oración es un sustantivo, se usa como adverbial y puede traducirse como "por la mañana" y "temprano en la mañana".

Si no puedes reconocer los sustantivos con flexibilidad, será difícil obtener una puntuación perfecta. Hou Ke fue directamente a la casa del hombre rico temprano en la mañana, abrió la caja, sacó el título de propiedad y se lo devolvió al propietario.

"Éxodo" 4: Si lo usas mucho, llegarás a ser rey; si lo usas poco, perecerás. Análisis: La palabra "王" en esta oración es un sustantivo. Cuando se usa como verbo en la oración, se traduce como "王".

Así que esta frase debería traducirse como: Cuando se usa en lugares grandes, es rey; cuando se usa en lugares pequeños, es muerte. Ejemplo 5: El caballo murió de una enfermedad y se volvió obeso, lo que provocó que los ministros lo perdieran. Querían enterrar al caballo en un ataúd.

Análisis: "Llorar" en esta oración es el uso pasivo del verbo, que debería traducirse como "llorar por...". Si no se puede juzgar el uso flexible de "duelo", es fácil hacer una broma.

El caballo murió de obesidad, por lo que (el rey Zhuang) pidió a los ministros que asistieran a su funeral y lo enterraran con la ceremonia de un médico. Enfoque 2: Hay muchos patrones de oraciones especiales en chino clásico, como "oraciones críticas, oraciones pasivas, oraciones invertidas", etc.

Los profesores de proposiciones suelen valorar las oraciones con patrones especiales. Para traducir con precisión tales oraciones, debemos poder traducir las características de la oración; de lo contrario, es muy fácil perder puntos.

Éxodo 6: La gente tenía miedo de los que querían ser soldados porque eran agricultores. Análisis: Esta oración es una posposición atributiva.

"Entonces, sé un soldado" es la post-propiedad de "Farmer". Cuando se traducen, las propiedades deben restaurarse a sus posiciones originales. Esta frase debería traducirse como: Wu Liang quiere registrar a los agricultores que han servido como soldados y la gente tiene mucho miedo. Éxodo 7: Está intercediendo ante su jefe, prometiendo buena y mala suerte, y todos los bárbaros consideran creíbles tus palabras.

Análisis: En esta oración, el adverbial "traer bendición de la desgracia" está pospuesto. Al traducir, primero debe ajustarse al orden normal de las palabras y luego traducir. Esta frase debería traducirse así: Entonces llamaron a sus líderes y les dijeron lo bueno y lo malo (los beneficios). Todas las tribus creían que las palabras de Xu Wei eran creíbles.

"Éxodo" 8: Escuché que el príncipe quería usar gente de Zhou, y el rey estaba desconsolado. Análisis: Esta oración es una sentencia de juicio marcada por "... Zhu...ye".

Al traducir, debe traducirse a "Si no puede traducir las características de esta oración, será difícil obtener la máxima puntuación".

"Éxodo" 9: Por qué Zhao ¿No puedo pedir nada? Análisis: Esta oración es una oración objeto de preposición.

“Él” debe regresar a su posición en la traducción. ¿Qué quieres de Zhao pero no puedes conseguirlo? 10: Hui es solo un funcionario, pero está celoso de él y la mayoría de sus lugares están desintegrados.

Análisis: "Gang Wei Guan" en esta oración pertenece a la estructura preposicional y "Ver". tabú arriba" pertenece a la oración pasiva. Primero ajuste el orden normal de las palabras y luego tradúzcalo, significa que Zhu Hui es un funcionario recto, odiado por sus superiores y acusado dondequiera que vaya.

Preocupación 3: La mayoría de las palabras en chino antiguo tienen múltiples significados. La palabra "es" tiene múltiples significados, lo que a menudo es el foco de los problemas de traducción. Al traducir, se debe prestar atención al contexto específico y elegir el más apropiado entre ellos. los muchos significados.

Entonces, en su preparación de revisión habitual, se deben distinguir diferentes significados de palabras individuales. Ejemplo 11: Maestro Fan, ¿qué pasa? Análisis: "Ji" en la oración es una palabra polisémica. sus significados comunes son: detener; cancelar ya; excesivo; partículas modales, etc.

Según el contexto, podemos saber que el significado de "cancelar" es el más apropiado. , ¿por qué no cancelar el matrimonio? Ejemplo 12: Xia dijo: "No haré nada por la gente con mi boca y mi barriga". "

Lo noté. Análisis: la palabra "ba" en la oración tiene múltiples significados. Los significados comunes incluyen: detener; recordar; finalizar, disolver, etc.

Según el contexto , " "Terminar, disolver" es el significado más apropiado. Pesha dijo: "No quiero tratar a la gente por mi apetito". "

Así que los despidieron a todos. "Éxodo" 13: Aunque las cosas sean dramáticas, siempre hay que acudir a tu madre para hacerle preguntas.

Análisis: El significado de "jugar" " en la oración Los significados comunes incluyen: severo, grave; complejo, numeroso, etc. Dependiendo del contexto, el significado de "numerosos" es el más apropiado.

Aunque hay muchas cosas, debes visitar y saluda a tu madre con frecuencia antes de irte. 4: La omisión de componentes también es un fenómeno común en el chino clásico. Los componentes omitidos suelen ser sujetos, objetos, objetos de preposición, etc.

Los componentes omitidos a menudo se notan. por profesores de proposiciones, y debemos prestarles atención al traducir. Complete el contenido omitido Ejemplo 14: Rogando por el regreso de Li

Análisis: El elemento omitido en esta oración es el objeto "este libro". , que debe agregarse en la traducción, así que le pregunté a Li. Quiero que se vaya a casa. Ejemplo 15: el maestro se asustó y se confundió.

Análisis: esta oración omite el objeto "(este asunto). )" de la preposición "一". La parte omitida debe agregarse en la traducción. El contenido es "Qi Yi (Zhi) Bai (Yu) Jiu". Esta frase debería traducirse como: El jefe de oficina se sorprendió mucho y le dijo a Yin inmediatamente

Ejemplo 16: Li Chu no dijo nada, pero le dijo a un monje Análisis: El sujeto, el objeto y la palabra central de la frase nominal se omiten en esta oración. 3. Preguntas de respuesta en chino clásico de secundaria. ¿Cuáles son las habilidades? Decir "habilidades" significa estar familiarizado con el significado de las palabras de uso común en chino clásico. significado, y algunos incluso tienen muchos significados Solo comprendiendo el texto original y distinguiendo el significado de la palabra en la oración, se puede tomar la decisión correcta.

Por ejemplo:

En chino clásico, tiene muchos significados, como:

Ir a. "A estudiar": "Quiero ir al Mar de China Meridional".

(2) Pronombres demostrativos, equivalentes a "esto", "esto" y "esto". "La biografía de Lian Po Lin Xiangru": "Es mejor perder la música de Qin si prestamos la misma atención a ambas estrategias."

Los pronombres en tercera persona equivalen a "él", "eso" , "ellos" y "ellos". "Sobre la acumulación": "En la vida, a veces usas demasiado". "Zheng Burke·Duan Yanyu": "Amo al tío Duan, quiero establecer ~"

④ se refiere al propio hablante o al oyente. de la otra parte. "Snake Catcher Says": "¿Naciste con tristeza?"

⑤El pronombre de segunda persona equivale a "tú" y "tú". ¿Hanshu? "La biografía de Kuai Tong": "El ladrón de Gong Min estaba a punto de morir, por eso lo ahorcaron~"

⑥ Se usa entre el atributo y la palabra central para expresar la relación entre modificación y posesión, equivalente a "de". "Shaogong amonestó al rey": "Es mejor defender Sichuan que defender al pueblo".

⑦ Usado entre sujeto y predicado, anula la independencia de la oración y generalmente no requiere traducción. "El maestro dijo": "El maestro dijo ~ Se ha transmitido durante mucho tiempo".

⑧La marca de la posposición atributiva. "Fomento del aprendizaje": "Las lombrices de tierra no tienen garras~beneficios".

⑨El símbolo del complemento. Usado entre la palabra principal (verbo, adjetivo) y el complemento, puede traducirse como "de". "Snake Catcher Says": "Sería muy desafortunado si no respondo a mi bendición".

⑩ Un letrero con un objeto preposicional. "Shishuo": "Lee la oración ~ No lo sé".

⑾ Se usa para complementar la sílaba después del adverbio que expresa tiempo, lo cual no tiene significado práctico. "Battle of Red Cliff": "Sí ~, el humo arde".

⑿ Se usa entre palabras como "frente", "atrás", "adentro", "afuera" y sus modificadores para expresar Restricciones sobre la ubicación, el tiempo y el alcance de la otra parte. "Enseñar estrategias de guerra y defensa": "Décadas después, los soldados sufrirán".

Hay tantos significados que no se pueden memorizar de memoria. La clave para dominarlo es comprender cuidadosamente lo que significa en el texto. Sólo desarrollando el hábito de estudiar los textos meticulosamente se podrá evitar cometer "viejos errores" en los exámenes.

4. ¿Cómo leer chino clásico y comprender su significado y soluciones? Domine algunas palabras funcionales de uso común, las palabras de contenido son la base, además, puede encontrar habilidades en las preguntas, como la primera, la explicación de palabras sustantivas, la explicación de algunas palabras raras es generalmente correcta, pero esas palabras comunes; son cambiantes y los sustantivos son verbos, o negocios de palabras esperadas, que se hablan en chino moderno. Estas son las cosas que nos confunden. En resumen, que no cunda el pánico cuando llegue el momento, ya que no se puede escapar del método de traducción al chino clásico: la traducción al chino clásico es un ejercicio integral. No sólo puede evaluar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento. Deberíamos intentar mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, comprender la esencia del artículo y ser consciente de ello, para no apresurarse a traducir desde el principio. Cuando encontramos palabras difíciles en la traducción, podemos dejarlas temporalmente hasta que se termine el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique y haga correcciones para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones incorrectas de canciones. Los métodos básicos de traducción al chino clásico son la traducción literal y la traducción libre. Los métodos específicos de traducción al chino clásico incluyen: conservar, eliminar, complementar, cambiar, ajustar y cambiar los requisitos de la traducción al chino clásico. "Fidelidad, expresividad y elegancia" significa que la traducción debe ser "fiel" y verdadera, y que el texto original debe traducirse apropiadamente al chino moderno. "Transparente" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, y las palabras y oraciones deben ser fluidas y estar libres de defectos del lenguaje. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva y expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original. En el proceso de traducción del chino clásico, el principio de traducción del chino clásico debe seguir el principio de "cada palabra debe ser sencilla y sencilla" y "la traducción literal debe ser el principio fundamental". Esto requiere que implementemos cada palabra en una oración siempre que tenga un cierto significado verdadero y debe ocupar la posición correcta. Al traducir, es necesario reemplazar directamente el texto chino clásico con el chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, para que las palabras no salgan de la oración. Si la traducción literal no tiene sentido, también deberíamos utilizar la traducción libre como medio auxiliar. Completa el significado de la oración tanto como sea posible. El Método de traducción del chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino que también mejora la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento. Deberíamos intentar mantener el estilo del lenguaje del texto original.

Los pasos para traducir textos chinos clásicos son leer primero el texto completo, comprender la esencia del artículo y ser consciente de ello. No se apresure a traducir desde el principio. Si encuentra palabras difíciles en la traducción, puede dejarlas temporalmente y luego refinarlas nuevamente cuando se traduzca el contexto. Una vez que hayas completado la traducción del texto, léelo nuevamente y verifica las correcciones para evitar errores de traducción, faltas de traducción o traducciones incorrectas de la canción. Los métodos básicos de traducción al chino clásico son la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción del texto original utilizando vocabulario chino moderno. Su desventaja es que a veces el significado de las frases traducidas es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción libre es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede interpretar literalmente. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. "Salir" significa quedarse. Se pueden traducir palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como nombres antiguos de personas, lugares y cosas. Es decir, eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto también es" es la partícula final y "complemento" es la suma. (1) Convertir palabras monosilábicas en palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo" por "mí" y "uh, si" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Invertir el chino antiguo. Para ajustarse a los hábitos de expresión de los chinos modernos, "cambiar" significa adaptarse. Sobre la base de la fidelidad al texto original, se pueden animar palabras relacionadas, como "olas tranquilas", que se pueden animar como "calma en el lago". "Cuarteto" de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción, lo que ha aumentado la dificultad para responder preguntas. Se incluyen todos los tipos de preguntas, y parece que. no queda rastro. A partir de los siguientes cuatro aspectos, toque un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico": 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de complementar primero los componentes de la oración que se omiten en el texto original. De lo contrario, el significado de la traducción no es claro ni razonable. 2. Preste atención a ajustar el orden de las palabras al traducir. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluida la posposición sujeto-predicado, la posposición atributiva, la posposición preposición y la preposición-objeto. La traducción solo puede ser conveniente ajustando el orden de las palabras durante la traducción; de lo contrario, la traducción se interrumpirá fácilmente. Da a la gente la sensación de que "el monje con los oídos abiertos está perdido". 3. Preste atención al uso flexible al traducir. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluyen principalmente verbos, adjetivos y sustantivos causativos, sustantivos como verbos, sustantivos como adverbiales, etc. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras. Avance clave. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, siempre que trabaje duro y preste atención a los cuatro puntos anteriores, podrá comprenderlos y traducirlos correctamente con flexibilidad.