"La prosa completa de Montaigne Capítulo 107", cerca de un millón de palabras. Uno de los artículos más famosos es "En defensa de Raymond Sepond", que expresa plenamente su filosofía escéptica. En lugar de deambular como un zombi en esta sociedad impetuosa y superficial, prefiero leer algunas obras reflexivas.
, un libro con contenido, entonces este "Raymond Seponde" es una buena opción (el primer capítulo es "En defensa de Raymond Seponde"). Se puede decir que es un manantial de agua dulce para un corazón roto. En la Francia de Montaigne, el pueblo francés sufrió durante mucho tiempo a causa de la guerra religiosa de 30 años. Los franceses, cansados de la violencia, elogiaron la sabiduría de la prosa de Montaigne. Por lo tanto, la prosa de Montaigne se ha convertido en el libro de almohadas de muchos "justos" franceses y ha nutrido los corazones de muchos franceses. Montaigne era famoso por su erudición. En la colección completa, vida cotidiana, costumbres tradicionales, filosofía de vida, etc. han sido discutidos, especialmente por muchos escritores griegos y romanos antiguos. En el libro, el autor también se describe y analiza a sí mismo extensamente, lo que hace que la gente se sienta más íntima al leer y aumenta el interés literario de la obra. Es un análisis de diversos pensamientos y conocimientos del siglo XVI y tiene fama de "filosofía de vida". El lenguaje del libro es sencillo, fluido y fiel a su forma. Ocupa una posición importante en la historia de la prosa francesa y la prosa pionera. Esta obra es voluminosa y está escrita en francés antiguo, con referencias al griego, italiano y gran cantidad de latín, lo que hace que sea bastante difícil de traducir. Nuestra empresa ha acumulado una experiencia exitosa en la compilación y publicación de "Recuerdo de cosas pasadas". Adoptó la versión revisada después de la muerte de Montaigne en 1595 y comenzó la compilación y traducción en 1993. Cuatro años después, se publicaron tres volúmenes a la vez. Esta es la primera traducción completa de la prosa de Montaigne. Quienes participaron en la traducción de este libro son académicos experimentados que estudian y traducen la literatura francesa. Para traducir la prosa de Montaigne con su chispa ideológica y su encanto lingüístico únicos, todos los traductores han hecho grandes esfuerzos y su actitud de traducción es extremadamente rigurosa. Los lectores realmente pueden ver los pensamientos, el estilo y las costumbres de Montaigne de la época en la que vivió. Algunas de las opiniones discutidas por Montaigne en el artículo pueden ser incorrectas, pero los lectores pueden absorber la esencia de sus pensamientos y arte del ensayo en su conjunto.