Traducción
Es difícil predecir el resultado de esta guerra.
Un verdadero hombre es aquel que puede soportar la humillante prueba del fracaso, los reveses, etc. .
Hay muchas personas talentosas entre los hijos de Jiangdong.
Si regresamos a Jiangdong y nos reagrupamos, es posible que algún día podamos regresar.
2. Traducción de rimas:
Solo hay un río desde Jingkou hasta Guazhou, y solo unas pocas montañas desde Nanjing.
La brisa primaveral vuelve a reverdecer la orilla sur del río. ¿Cuándo brillará sobre mí la luna brillante y regresará a mi ciudad natal?
Apreciación:
El título de este poema es "Guazhou Boating", que señala la posición del poeta. La primera frase "Jingkou Guazhou es una casa de agua" describe el paisaje frente a usted. El poeta se paró en el ferry de Guazhou y miró hacia el sur. Vio que Jingkou y Guazhou en la orilla sur estaban muy cerca, separados por un río. A partir de esto, el poeta cree que Zhongshan, donde se encuentra su casa, está a solo unas pocas montañas de distancia y no demasiado lejos. La segunda frase "Zhongshan sólo está separada por unas pocas montañas" insinúa el estado de ánimo del poeta al regresar a casa.
La tercera frase es una frase famosa a través de los tiempos. Una vez más describe el paisaje, señala que la estación es primavera y representa el paisaje en la orilla sur del río Yangtze. La palabra "verde" significa soplar verde, lo cual es un uso maravilloso. Cuenta la leyenda que Wang Anshi cambió la palabra más de diez veces para hacer un buen uso de ella y finalmente eligió la palabra "青" entre más de diez verbos como "to", "to", "to" y "a". Porque otras palabras sólo expresan la llegada de la brisa primaveral, pero no muestran los cambios en el nuevo paisaje verde en el dique del río Qianli tras la llegada de la primavera. La última frase "¿Cuándo brillará sobre mí la luna brillante?" El poeta lo ha estado esperando durante mucho tiempo, pero no se dio cuenta de que al comienzo de la luna brillante, el poeta imaginó una imagen de "la brillante". la luna brilla sobre mí" con una frase interrogativa, expresando aún más el anhelo del poeta por su ciudad natal.
-
Comentarios:
Este es un famoso poema lírico que expresa los profundos sentimientos del poeta al mirar el sur del río Yangtze y extrañar su ciudad natal. . Literalmente, este poema expresa la nostalgia por mi ciudad natal. Tengo un gran deseo de cruzar el río en avión e ir a casa para reunirme con mis familiares. De hecho, también existe un fuerte deseo de volver a la política e implementar el New Deal entre líneas.
Este poema expresa la impotencia del poeta al convertirse en funcionario y su urgente deseo de regresar a Jiangning a través de la descripción del paisaje primaveral. Las dos primeras frases describen el viaje hacia el norte. El poeta fue a Beijing, pero solo miró a Jiangning, mostrando su complicada psicología de no querer ir a trabajar. Las dos últimas frases, que utilizan paisajes para escribir mis pensamientos, contienen tanto el consuelo que aporta la reforma como la idea de una jubilación anticipada.
El poeta miró hacia el sur del río Yangtze. La tierra era verde, por supuesto, el verde de la brisa primaveral, pero ¿no eran las exuberantes plántulas de arroz el efecto real de tales medidas de reforma? como la "Ley de las Plántulas Jóvenes"? Sin embargo, la burocracia está plagada de peligros. El poeta miró la luna brillante en Guazhou Ferry y Zhongshan y suspiró: "¿Cuándo brillará la luna brillante sobre mí?". El poeta quiere abandonar los círculos civiles y oficiales lo antes posible, lo que refleja el deseo del autor de regresar. su ciudad natal donde no hay intereses enredados, lo cual es muy conmovedor. Este poema no solo es lírico con paisajes, sino que también está lleno de emociones, un ámbito amplio y un estilo fresco. Lo más fascinante es la moderación de la retórica.