Traducción de Mo Wenqing

Fuente: Zhu Yizun.

Día de las codornices

Mo Wen Tianya Road es muy pesada, lleva una camisa ligera y un sombrero lateral. Siempre es cuestión de tiempo que después de unas noches se añada el vino al vino nuevo.

El amor se ha vuelto más tenue, pero su significado sigue siendo fuerte. Dinero, ¿alguien puede mostrarme Hibiscus? Los peatones dicen que Jiangnan es bueno, pero ¿qué pico de Wushan es el rey?

No preguntes qué tan lejos está el camino, camina con cuidado y tranquilidad, cuántas veces has estado borracho y borracho, y muchas veces esperas un día entero, desde que suena la campana de la mañana hasta la campana de la tarde.

La amistad sigue fuerte y hay personas en el camino que me hicieron cambiar de opinión. La gente dice que Jiangnan es bueno. ¿En qué pico de Wushan estás?

Datos ampliados

Apreciación del poema: Este poema describe a un hombre que va a ver a su amante sin importar montañas y ríos.

Sobre el autor: Zhu Yizun (1629 ~ 1709) fue un poeta, letrista, erudito y bibliófilo de la dinastía Qing. Los personajes son Xi, Zhu_, Fang, Xiaolong Road Fisherman, Jinfeng Pavilion. Nacionalidad Han, de Xiushui (ahora ciudad de Jiaxing, provincia de Zhejiang).

En el año decimoctavo de Kangxi (1679), además de la autocrítica, también dio eruditas conferencias sobre poesía. En el año 22 (1683), ingresó a Zhinan para estudiar. Participó en la recopilación de la historia Ming. Clásicos de Botong, poesía, Wang Shizhen, llamados Norte y Sur.

Es el fundador de la Escuela Ci Occidental de Zhejiang y es conocido como Zhu Chen junto con Chen Weisong. Era bueno en epigrafía, literatura e historia, y no escatimó esfuerzos en comprar libros antiguos, convirtiéndose en uno de los bibliófilos famosos de principios de la dinastía Qing.