Traducción del título del artículo

Con referencia a algunos artículos académicos en chino e inglés, la traducción es la siguiente:

El primer tema: El impacto de las plantas en cojín en la distribución de plantas comunitarias en las zonas alpinas de la meseta Qinghai-Tíbet

El impacto de las plantas en cojín en las áreas alpinas de la meseta Qinghai-Tíbet Efectos en la distribución de la comunidad vegetal.

La influencia de las plantas en cojín en la distribución de plantas comunitarias en las zonas alpinas de la meseta Qinghai-Tíbet.

No sé si te refieres a la distribución de plantas en una comunidad o a la distribución de plantas en una comunidad, pero los dos significados son completamente diferentes.

El título del segundo artículo: El impacto de Polygonum cuspidatum en la diversidad de plantas alpinas

El impacto del tapetal tapetum de Spotted Plum en la diversidad de plantas alpinas.

El papel del tapetum lucidum. (Nombre en latín) Sobre la diversidad de plantas alpinas (Nota: los nombres en latín deben escribirse en cursiva)

La mayoría de los artículos usan Efecto, y el resto usa impacto\influencia. Si solo hay un efecto, elimine s.

El de arriba usó la traducción en línea de Google Kingsoft, lo cual es muy irresponsable. No lo uses.