Talking Coke también está escrito en chino clásico.

1. Traducción de oraciones chinas clásicas: Por lo tanto, el placer de ver y oír es suficiente, el texto original proviene del "Prefacio de Lanting" de Wang Xizhi, el texto original "Entonces el placer de ver y oír es suficiente, la coca también es suficiente". se puede expresar como "Así que el placer de ver y oír es suficiente/la cola también es suficiente" Dividiendo las pausas, la estructura semántica del texto original también se puede desglosar de la siguiente manera:

Entonces el "así" Aquí no hay una conjunción que significa "así" o "así", sino el patrón de oración de "todos uno" en la frase verbal. Ese es el uso especial de la partícula estructural "suo" más la preposición "一". Por lo tanto, el "entonces" aquí se refiere a herramientas y métodos, que pueden entenderse como el método de "usar verbos" Para que puedas tener una visión amplia "puede entenderse como: el método de ver el mundo entero y abrirse". tu mente.

Vista: mirar a su alrededor; Por ejemplo, "Chu Ci·Li Sao": "De repente, mirando hacia atrás, miré en todas direcciones".

Cheng Huai: Abre tu mente. Por ejemplo, "New Lotus Leaf, Renamed You Ran Pavilion" de Song Xinqi Ji decía: "Es realmente interesante en China. Cuando me preguntan al respecto, no puedo decirlo con certeza".

Suficiente: completamente bien; suficiente. Por ejemplo, "Mencius Huiliang King": "El corazón es el rey".

Audio y visual: lo que ves y oyes. Llámelo conocimiento. Por ejemplo, "Colección Han Ji Ping Di" de Yue: "Lo que dije es una descripción aproximada de sus eventos principales, para comparar las ganancias y pérdidas, escuche atentamente".

Xin: adverbio, verdadero , verdadero. Por ejemplo, en "Registros históricos · Biografías de Hua Tuo", se creía que la esposa estaba enferma, por lo que le dieron 40 yuanes en frijoles rojos y un día libre.

Coca-Cola: Deliciosa. Por ejemplo, "Zuo Zhuan: Los treinta y un años de Xianggong": "La virtud puede ser una metáfora y el sonido puede ser un foco".

Entonces, la traducción literal del texto original es general. idea que mirando a tu alrededor y abriendo la mente podrás disfrutar plenamente ¡El placer audiovisual es realmente gratificante!

2. Buscando una traducción del texto clásico chino "Fan Qiu Shu Zheng"

Una vez, en un viaje, vi a los transeúntes oponiéndose a Qiu, diciendo: "Hu está en contra ¿Qiu?" Él respondió: "Me gusta". "Su cabello". Hou Wen dijo: "Si no sabes lo que hay dentro, ¿qué le pasa a tu cabello?" Hou Wen dijo: "Esto no es motivo para felicitarme. Por ejemplo, a un transeúnte le encantará su cabello, pero no sabe lo que contiene. El cabello no tiene nada que ver con las hemorroides. Hoy no tengo tierra grande y no muchos literatos, pero si el dinero es Diez veces, lo quitaré de las manos de los literatos. Escuché que a las personas inquietas no se les permite vivir en el mundo."

Traducción:

Dang. Cuando Wei Wenhou estaba de viaje, vio a un hombre vestido con este abrigo de cuero y cargando leña en la espalda. Wei Wenhou dijo: "¿Por qué llevas este abrigo de piel para transportar leña?" El hombre respondió: "Aprecio la piel de mi abrigo de piel". Wei Wenhou dijo: "¿No sabes que si la piel está pulida?" ¿No habrá lugar para ello? ¿Está el cabello pegado? "El año siguiente, la Mansión Dongyang envió una lista de obsequios y el dinero entregado se multiplicó por diez. Todos los médicos vinieron a felicitarme. Wei Wenhou dijo: "Esto no es algo por lo que debas felicitarme. Por ejemplo, no es diferente del hombre que lleva una chaqueta de cuero y lleva leña en el camino. Debes apreciar el pelo de la chaqueta de cuero, pero no Sé que sin la chaqueta de cuero, el cabello no tiene dónde colgarse. Ahora mi tierra no se ha expandido, el número de funcionarios y personas no ha aumentado, pero el dinero se ha multiplicado por diez. Este debe ser el resultado de la estrategia de los literatos. pidiendo ayuda. He oído un dicho que dice que la vida de la gente es inestable y que el emperador no puede sentarse y relajarse. Esto no es por lo que deberías felicitarme”

¡Dame puntos! 0(*|.|*)0

3. Traducción al chino clásico El pasado invierno en Gengyin, quise entrar a la ciudad de Jiaochuan desde Xiaogang y le pedí a Xiao Xi que me siguiera con un libro atado en un tubo de madera. El sol ya se había puesto a esa hora y el resplandor del atardecer rodeaba los árboles, a unas dos millas de la ciudad. Entonces le preguntó al barquero: "¿Todavía podemos llegar antes de que se abra la puerta sur?" El barquero miró la puerta con atención y respondió: "Ve despacio, todavía está abierta, la puerta se abrirá". . "Estaba muy enojado porque (él) se burlaba de mí. A mitad de camino, Xiao Xi se cayó, lo que ataba el tubo de madera se rompió y los libros quedaron esparcidos por el suelo. (Xiao Xi) lloró y se detuvo rápidamente. Puso el libros en orden Después de atarlo, la puerta principal (es decir, la puerta sur) se cerró.

Me quedé desconcertado y pensé en las palabras del barquero: Aunque la meta está cerca, a menudo todos en el mundo fracasan por impaciencia, especialmente aquellos que viajan de noche sin detenerse.

4. La traducción al chino clásico del texto original de la "Colección Chu Tan" de Liaoyuan es solitaria. Cuando tenía unos años, llegó llorando a la librería. La maestra dijo: "¿Por qué llora este niño?" Palabras originales: "La gente solitaria es vulnerable y la gente pobre es vulnerable. La persona que escribió el libro es un erudito y tiene parientes. Es de esperar que no se sienta solo". , y la otra es esperar que aprenda. El centro está triste, entonces lloré ". La maestra dijo con tristeza: "¡Quiero estudiar!" Palabras originales: "No hay dinero". La maestra dijo: " Si este chico es ambicioso, no le enseñaré dinero." Así que escribí un libro. . En invierno recitaba "El clásico de la piedad filial" y "Las Analectas de Confucio". Li Yuan perdió a su padre cuando era joven. Cuando tenía unos años pasó por una librería y no pudo evitar llorar. La maestra de la librería le preguntó: "¿Por qué lloran los niños?" Li Yuan respondió: "Es fácil que los huérfanos estén tristes y que los pobres estén tristes. Los que aprenden y pueden aprender deben ser niños con padres. Envidio". Les digo que no están solos y también les envidio que puedan ir a la escuela. Me sentí triste en el corazón, entonces lloré y la maestra me dijo lastimosamente: "¡Ven si quieres estudiar!". "Li Yuan entró en la escuela y estudió mucho. Un invierno me familiaricé con "El clásico de la piedad filial" y "Las Analectas de Confucio". Los profesores de la librería son buenos para descubrir talentos en cirugía plástica y son bondadosos y compasivos. Fuente de poder de aprendizaje: perseguir el derecho a aprender, valorar las oportunidades de aprendizaje y tener un espíritu de estudio diligente.

5. Traducción al chino clásico En el invierno del séptimo año de Shunzhi, salí de Xiaogang con la intención de ir al condado de Jiaochuan y pedí a los ratones de biblioteca que me siguieran con libros atados con tablas de madera.

En ese momento, el sol se había puesto y las nubes del atardecer rodeaban las montañas. Al ver que todavía faltaban dos millas para llegar a la ciudad, le preguntó al barquero: "¿Todavía puedes llegar a la puerta sur?" El barquero miró atentamente al chico de los libros y respondió: "Tómate tu tiempo y aún podrás alcanzarlo. Si Si te vas rápido, lo cerrarás."

Pensé que estaba bromeando conmigo, me enojé y me alejé. A mitad de camino, el joven de primer nivel se cayó, la cuerda que ataba los libros se rompió y los libros se desmoronaron. Lloró y no se levantó inmediatamente.

Cuando empacamos nuestros libros, los atamos y seguimos adelante, la puerta de la ciudad estaba cerrada. Mi corazón se iluminó de repente y recordé las palabras del barquero. A decir verdad: ¡la impaciencia conduce al fracaso, y la gente en lugares que regresan a casa sólo después del anochecer probablemente sea así! Probablemente sea eso.