Medición del chino clásico

1. ¿Qué palabras en chino antiguo se usan para medir el peso en lugar de medir el peso? Hay dos palabras en chino antiguo: 1, que significa (se pronuncia chēng; al escribir escalas, también se pronuncia chēng).

Esto es lo mismo que el chino moderno. Pero "báscula" en el chino moderno ha evolucionado hasta convertirse en un sustantivo simple, que se refiere a un instrumento para medir el peso, y ya no es un verbo.

Ejemplo: 1: "Chu Ci·Xi Shi" "No juzgues si pesas o no. Nota: 'Pésalo, así sabrás el peso.

Ejemplo 2: Tang Yulin y Su Hui: La noche antes de que la madre de Shangguan Zhao Rong lo diera a luz, el soñador le dijo a la balanza (sustantivo), "sostenga la balanza (verbo) para medir a los eruditos del mundo 2. Quan (pronunciado). quan).

"Shuowen Jiezi": Quan, horizontal. Ejemplo: "Guoyu Wuyu": "Nadie puede juzgar el número de personas que hay en el mundo.

Nota: "(全) también se llama. "".

2. Casi el mismo significado en chino antiguo; ◎Casi

Gay

(1) (Carácter fonético. De madera, dos sonidos. Significado original: Al medir arroz y mijo, raspe la tabla de madera utilizada por los tigres tribales. Al medir fideos de arroz y mijo, colóquela en el cubo y raspe para evitar que se llene demasiado)

②Igual que el significado original de [raspador. ]

La misma fuerza está equilibrada. ——"Chu Ci·Xi Shi"

Bienvenido, sí. ——"Libro de los Ritos·Yue Ling"

Quienes miden también son quienes miden. ——"Todo está hecho mal, teoría del almacenamiento en el extranjero"

(3) Otro ejemplo: cantidad aproximada (casi la misma que la cantidad de grano en el barril)

(4) Integridad 【tolerancia】.

No en el corazón del rey. ——"Registros históricos·Biografía de Fan Ju". Reportero, Ping Ye.

Fuxi y Wei Tu... están deambulando pero hay un camino por delante y saben adónde ir. ——"La larga biografía de Yang Han" y "Carta al sol" de Yang Yun

(5) Otro ejemplo: casi quieto (integridad); masculinidad (la actitud y el impulso mostrados por las personas en problemas)

(6) Situación en el lugar; situación [entorno]

Así que hay muchas medicinas en las montañas, por lo que no es tan bueno como recordar el Taoyuan (hermoso paisaje). ——Du Fu de la dinastía Tang "Regalo para Cui Yu, el segundo soltero de la Academia del condado de Ji"

Cambios en parte del discurso

Casi gi.

"Mover"

(1) significa raspar, no exagerar [chatar]

Ser marido, ser hombre, ser mujer, como si fuera virtud. .....Ying no pide un esquema, parece correcto. ——"Xunzi·Youzu"

No en el corazón del rey. ——"Registros históricos·Biografía de Fan Ju". Reportero, Ping Ye.

(2) Otro ejemplo: nivelación (nivelación con aproximación); nivelación con un instrumento de medición plano)

(3) [Resumen]. Tales como: consulta general; en este extremo, el resto se puede resumir de parcial a completo

(4) Medición, * * *[pesaje]

Comer es; no es algo bueno. ——"Libro de los Ritos·Quli". Nota: "Cantidad".

(5) Otro ejemplo: ambición general (medir el corazón (usar equipo de medición para determinar el número de partículas; la metáfora es el estándar para medir cosas)

(6) Portada [portada]. Tales como: general (cubriendo lo positivo)

Cuidado, preocupación [preocupación profunda]. Tales como: en general (lo que está en la mente); muy probable (de una manera triste)

(8) Restricción, moderación [control; Más que nadie)

(9) Pasar "riego". Irrigación, lavado [irrigar; limpiar; lavar]

Bañar el pecho para practicar los cinco órganos internos. ——"Meicheng Qimao"

(10) Otro ejemplo; cuenco común (lavar platos)

(11) Tong Ci. Sentir [desahogar tus emociones]

Las concubinas, hombres y mujeres, * * * deben ser valientes si se suicidan a causa de sus sentimientos. ——"Libro de Han·Ji·Luan Bu Reparando el Cielo"

(12) Otro ejemplo: Probablemente (con emoción)

Casi gi.

Representante

(1) Todos [Todos]

Lo he escuchado desde los más brillantes hasta los más altos, y hay bastantes palabras. ¿Por qué? ——"Registros históricos·Biografía de Boyi"

(2) Otro ejemplo: No consideraré ninguno de ellos; Sin crédito; Eche un vistazo (todos tratados); (todos los propósitos)

③Aproximadamente [general]. El panorama general se toma sin tener en cuenta casos específicos. Por ejemplo, en pocas palabras; esquema (esquema); resumen (descripción general)

3. Te enseñaré un método sencillo para deducir el significado del chino clásico a partir del chino moderno.

Usa las palabras que quieras para saber el significado de las palabras que forman directamente. Cuanto más elegante es la palabra, más literaria es. Cuanto menos la usa la gente moderna, más se acerca al significado antiguo del chino clásico.

Por ejemplo, ¿qué palabras se pueden combinar con este derecho? Peso, fuerza y ​​potencia.

Entonces, el antiguo significado de poder básicamente no es demasiado escandaloso.

Al menos tienes este derecho

1. El significado del poder. Éste es el significado principal de los derechos en la China moderna.

2. El significado de medición y evaluación. Se infiere de la palabra pesar,

3. Temporal, agencia. Este es poder y el antónimo de la palabra.

Entre ellos, medición, evaluación, temporalidad y agencia son los significados más comunes de poder en chino clásico, especialmente cuando se explica.

En la antigüedad, había muchos cargos oficiales llamados Quanzhi XXXX, como el Consejo Privado de Quanzhi, que significa actuación temporal, y Zhizhi significa presidir.

Entender el Privy Council es representarlo.

Este método de formar palabras en chino moderno es muy práctico, siempre que tengas un amplio vocabulario.

Si estás satisfecho, por favor acéptalo. Gracias.

Por cierto, derecho también se puede combinar en palabras, como peso. Aquí, derecha todavía significa medición. En chino clásico, los verbos a menudo se pueden utilizar como sustantivos. En el sentido de medida, de hecho, derecho también significa escala. ¿Para qué se utiliza una báscula? Se utiliza para medir el peso.

4. La traducción de la palabra chino clásico es liáng.

Significado verbal:

1, carácter pictofonético. Significado original: instrumento de medida para calcular volumen o longitud.

Cantidad, en función del peso. ——"Shuowen". Nota de párrafo: "El que lo llama es suficiente. Han Zhi dijo: Medición, entonces, cuánto se mide. El poder está equilibrado, por lo que todas las cosas son iguales. Esta cantidad de entrenamiento es una cuestión de severidad. Cuánto es importante depende de cuánto. La razón de su énfasis también es muy importante”.

También es incómodo tratar de opinar. ——"Chu Ci·Xi Shi"

Esfuérzate por conseguirlo y mídelo. ——"Zhuangzi".

No midas el cincel, mantenlo recto. ——"Chu Ci·Li Sao"

Vive dentro de tus posibilidades. ——"Libro de Ritos·Zhiwang"

2 considerar.

Quienes sirven al monarca son medidos antes de entrar. ——"Libro de los Ritos·Xiaoyi". Nota: "Mida si es sintético".

Para medir la fama y la riqueza, divida el dinero y utilícelo para hacer un equilibrio. ——"Zuo Zhuan"

El número de reyes exitosos y bandidos derrotados, y el principio de supervivencia, todavía son difíciles de medir en comparación con Qin. ——"Seis Reinos" de Su Xun

El progreso es inconmensurable. ——"Colección de comedor" y obras seleccionadas de Liang Qing Qichao

Actúa dentro de tus posibilidades. - "Los Tres Reinos y la biografía de Zhuge Liang"

El enemigo está superado en número. ——"Respuesta al consejo de Sima" de Wang Song Anshi

Haz tu mejor esfuerzo. ——"Purple Tongzhi Sword"

Otro ejemplo es que bajo la amnistía, los funcionarios que fueron enviados a áreas remotas fueron reubicados en los suburbios de Beijing.

3. “Pasar el mensaje hacia abajo”.

No sé qué quiero hacer con mi vida. ——"Shishuoxinyu·Liang Ya"

Medida liàng

Significado del verbo:

1, estimación;

La efímera que sacude el árbol es ridícula. ——"Zhang Jishi" de Han Yu

Que el general haga lo mejor que pueda. ——"Espada Zi Tongzhi"

2.

Desde que me dejaste, no importa cuánta gente haya pasado.

——"Yutai es feliz, los poemas antiguos son la esposa de Jiao Zhongqing"

5. Cómo traducir bien el chino clásico En primer lugar, la traducción del chino clásico debe ser "fiel, expresiva y elegante". p>

Mida la calidad de la traducción al chino clásico Existen ciertos estándares de calidad, no una traducción "descuidada" por parte de los estudiantes. Yan Fu utilizó "fidelidad, elegancia y elegancia" como criterio para medir la calidad de una lengua extranjera. "Confianza" significa que se requiere que la traducción exprese con precisión el significado del texto original, sin distorsionar, omitir, agregar o restar significado a voluntad, es decir, no "fuera de forma". "Expresivo" significa que la traducción es clara y fluida, se ajusta a los hábitos de expresión del chino moderno y no tiene defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser elegante en términos de palabras, oraciones y estilo de escritura. Para nosotros, los estudiantes de secundaria, los requisitos de elegancia pueden ser un poco altos, pero no debería ser un problema ser "fiel" y "expresivo", de lo contrario no se puede decir que sea una buena traducción.

2. La traducción del chino clásico debe basarse en la "traducción literal" y la "traducción libre" como complemento.

La traducción literal y la traducción libre son dos métodos de traducción.

La traducción literal significa traducir estrictamente de acuerdo con el texto original palabra por palabra, tratando de mantener las características de las palabras y oraciones originales y tratando de mantener el estilo consistente con el texto original. La traducción libre se basa en la idea principal expresada en el texto original, no se ciñe a las palabras del texto original y puede utilizar un método de expresión completamente diferente al del texto original. Aunque los dos son diferentes, se complementan. En términos generales, la traducción literal es el método principal. Cuando la traducción literal es difícil, se utiliza la traducción gratuita como complemento.

Pruebe el siguiente ejemplo:

Los métodos de traducción se pueden resumir aproximadamente como "corregir", "cambiar", "retener", "eliminar", "complementar" y "ajustar". " .

(1) Sí, es traducción, implementada palabra por palabra. Por ejemplo:

La gente de Zheng me pidió que estuviera a cargo de su puerta norte.

│ ││││ │ │ ││ │

La gente de Zheng me pidió que fuera responsable de la llave de su puerta norte.

(2) El cambio consiste en utilizar palabras modernas en lugar de palabras antiguas. Como en la frase anterior: make-let; su-su; llave tubular.

(3) Retención significa retener algo de vocabulario básico y nombres propios en chino clásico. Como nombres de personas, lugares, países, dinastías, cargos oficiales, nombres de época, divisiones administrativas, leyes y reglamentos, pesos y medidas, etc. , no necesita ser traducido, pero permanece como está. Este es el caso de "personas", "yo" y "puerta norte" en el ejemplo anterior.

(4) Eliminar significa eliminar algunas palabras funcionales en chino clásico. Algunas palabras funcionales en chino clásico sólo desempeñan un papel gramatical en las oraciones. Son innecesarias y no se pueden traducir. Siempre que no afecte tu estado de ánimo, puedes eliminarlo. Por ejemplo, en la traducción se pueden omitir los adverbios al comienzo de una oración, algunas conjunciones en la oración, sílabas o pausas complementarias y partículas que solo desempeñan un papel estructural.

(5) Los complementos sirven para compensar elementos omitidos en chino clásico.

(6) El tono es para ajustar el orden de las palabras. Como preposición de objeto, posposición atributiva, inversión de sujeto y predicado, etc. Los componentes de estas oraciones invertidas deben ajustarse durante la traducción; de lo contrario, no se ajustarán a la gramática china moderna.

Traducción literal de oraciones chinas clásicas, captación de la idea principal, elección de palabras para formar oraciones.

No es necesario traducir los nombres de personas y lugares, y reemplazar los significados antiguos por modernos. palabras.

Desplazamiento invertido de componentes, método de traducción por omisión pasiva.

Cuando se encuentran palabras funcionales, se traducen en oraciones y se pueden entender con fluidez.

Si es más conciso se puede resumir en las siguientes palabras:

Solicitud de licencia: número de año, lugar, título profesional, equipo, etc. , no es necesario traducir el registro;

Reemplazo: use palabras chinas modernas para reemplazar palabras antiguas;

Cambio: ajuste el orden de las palabras de las oraciones invertidas, como el objeto de preposición. , posposición de frase preposicional, posposición atributiva;

Complemento: omite el sujeto o predicado omitido en la oración;

Eliminar: elimina palabras no traducidas, como palabras sintagmáticas.

6. ¿Cómo entender mejor el chino antiguo 1? Dominar la estructura básica del conocimiento.

El chino clásico se puede dividir a grandes rasgos en palabras y oraciones. Las palabras se pueden dividir en palabras de contenido y palabras funcionales. Entre ellas, las palabras de contenido se pueden dividir en cinco categorías: ① palabras monosilábicas y palabras bisilábicas. En el chino clásico predominan las palabras monosilábicas, mientras que en el chino moderno predominan las palabras bisilábicas. Por ejemplo, la palabra "esposa" es una palabra de dos sílabas en chino moderno, que significa esposa, pero en chino clásico tiene dos palabras de una sola sílaba, que significan esposa e hijo. ②Los significados antiguo y moderno son diferentes. Incluyendo expansión de sinónimos, reducción del significado de palabras, transferencia de significado de palabras, cambio de color y cambio de expresión de nombre.

(3) La palabra tiene múltiples significados. Por ejemplo, el significado original de la palabra "Yin" es tensar un arco, y hay cinco extensiones: extender y estirar; arrastrar y tirar; guiar y liderar y retroceder y retroceder; 4 salir. Incluyendo personajes de Tongjia, personajes prestados y personajes antiguos y modernos. Su regla básica es la "sustitución homófona". ⑤Uso flexible de partes del discurso. Incluyendo: el uso flexible de sustantivos como adverbios; el uso flexible de sustantivos como verbos; el uso flexible de adjetivos como sustantivos; el uso flexible de adjetivos como verbos; uso dinámico, uso intencional y uso conductual; Las oraciones también se pueden dividir en cinco categorías: oraciones de juicio, oraciones pasivas, oraciones invertidas, oraciones omitidas y oraciones fijas. Entre ellas, las oraciones invertidas se pueden dividir en oraciones invertidas de sujeto-predicado, oraciones invertidas de verbo-objeto, oraciones de posposición de objeto y oraciones de posposición adverbial.

Romper oraciones

Los antiguos escribían artículos sin signos de puntuación. La forma de dividir oraciones afecta directamente la comprensión del contenido del artículo. Para segmentar correctamente las oraciones, debe prestar atención a los siguientes puntos: primero, dominar con precisión los conocimientos básicos del chino clásico, comprender las palabras clave y determinar claramente la relación entre las palabras. En segundo lugar, debemos comprender algún sentido común de la cultura antigua. Como la expresión de nombres de personas, lugares y cargos oficiales, y los hábitos de escritura de eufemismos y tabúes. En tercer lugar, domine algunas de las reglas del diálogo, la paráfrasis y las citas en el texto. Por ejemplo, palabras como "Yue", "Yun" y "Shu" se utilizan a menudo como signos antes de citar y parafrasear el contenido. Cuarto, juzgue basándose en las palabras comunes al principio y al final de la oración. Como de costumbre, las palabras utilizadas al comienzo de una oración son mendigo, fu, shi, hou, dagong, ranran, ran, público, ladrón y viuda. Por lo general, al final de la oración se usan partículas modales como tú, malvado, casi y Zai, y palabras funcionales de dos sílabas como indefenso, Yi Zai, Yuner, etc. También hay oraciones exclamativas relativamente independientes que se usan a menudo al comienzo de las oraciones, como: Fu, Hu, Alas, etc. En quinto lugar, también puede segmentar oraciones basándose en modismos comunes en las oraciones. Por ejemplo, palabras que expresan números ordinales y secuencias, y palabras que expresan preguntas. Además, también puede segmentar oraciones basándose en patrones de oraciones comunes, patrones de oraciones fijas o figuras retóricas.

3. Domina el método de traducción correcto

La gente suele utilizar "fidelidad, expresividad y elegancia" como estándar para medir la calidad de la traducción, y lo mismo ocurre con la traducción de chino clásico. Una buena traducción puede reproducir verdadera y perfectamente un artículo en otro entorno lingüístico. Si un artículo con un significado profundo y un gran talento literario se traduce de forma rígida o incomprensible, no logrará plenamente el propósito de la traducción y también distorsionará el texto original. Se puede ver que la traducción no solo refleja el nivel integral del chino clásico, sino que también refleja la capacidad expresiva y el nivel de escritura del traductor. "La fidelidad al texto original, una versión fija de cada palabra, la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento" son los principios generales que se deben seguir al traducir chino clásico. Específicamente, debes prestar atención a los siguientes puntos al traducir: ①Complementar las partes omitidas. Las partes omitidas en el texto original, como predicado, sujeto, objeto, etc. , debe complementarse según corresponda. ②Ajustar el orden de las palabras. Hay muchas oraciones de inversión en chino clásico, como preposición de predicado, preposición de objeto, posposición de atributos, etc. Este orden de palabras es diferente del chino moderno y debe ajustarse durante la traducción. ③Ajuste apropiadamente. Algunas oraciones en chino clásico son muy concisas y ricas en significado. Al traducirlas, deben ampliarse adecuadamente para expresar completamente el significado del texto original. Por el contrario, algunos artículos utilizan deliberadamente una serie de frases con el mismo significado pero con diferentes puntos de vista para aumentar el impulso y mejorar el efecto. En este momento, la traducción estará integrada y condensada. Además, también debes prestar atención al tono de las frases, la relación entre frases, técnicas retóricas, etc. y expresarlo completa y apropiadamente en la traducción.

Leer más

Como dice el refrán, "Lee un libro cien veces y su significado se revelará". Lee más, especialmente una y otra vez. Es un arma mágica para aprender bien el chino clásico. Es difícil lograr resultados memorizando algunas reglas gramaticales sin separarse del entorno lingüístico. Lo mejor es dominar el uso de palabras y fenómenos gramaticales importantes al leer. Leer más puede consolidar y profundizar el conocimiento aprendido en clase, cultivar el sentido del lenguaje y lograr el propósito de leer con competencia otras obras antiguas. La lectura repetida es una de las habilidades básicas para aprender chino clásico, lo que puede permitirnos tener una rica comprensión perceptiva del chino clásico. Además, las obras antiguas prestan gran atención al ritmo y al ritmo interior. Al leerlo repetidamente, podrás apreciar plenamente la belleza musical de los antiguos chinos y aumentar tu interés en aprender.

7. ¿Cómo traducir chino clásico? La gente suele utilizar "fidelidad, expresividad y elegancia" como estándar para medir la calidad de la traducción, y lo mismo ocurre con la traducción al chino clásico.

Una buena traducción puede reproducir real y perfectamente un artículo en otro entorno lingüístico.

Si un artículo con un significado profundo y un gran talento literario se traduce de forma rígida o incomprensible, no logrará plenamente el propósito de la traducción y también distorsionará el texto original.

Se puede ver que la traducción no solo refleja el nivel integral del chino clásico, sino que también refleja la capacidad expresiva y el nivel de escritura del traductor. "La fidelidad al texto original, una versión fija de cada palabra, la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento" son los principios generales que se deben seguir al traducir chino clásico.

Específicamente, debes prestar atención a los siguientes puntos al traducir: ①Complementar las partes omitidas. Las partes omitidas en el texto original, como predicado, sujeto, objeto, etc. , debe complementarse según corresponda.

②Ajustar el orden de las palabras. Hay muchas oraciones de inversión en chino clásico, como preposición de predicado, preposición de objeto, posposición de atributos, etc. Este orden de palabras es diferente al del chino moderno y debe ajustarse durante la traducción.

③ Aumentar o disminuir adecuadamente. Algunas oraciones en chino clásico son muy concisas y ricas en significado. Al traducirlas, deben ampliarse adecuadamente para expresar completamente el significado del texto original.

Por el contrario, algunos artículos utilizan deliberadamente una serie de frases con el mismo significado pero diferentes puntos de vista para aumentar la vitalidad y potenciar el efecto. En este momento, la traducción se combinará y condensará. Además, también debes prestar atención al tono de las frases, la relación entre frases, técnicas retóricas, etc. y expresarlo completa y apropiadamente en la traducción.