Palabras clave: Song Ci
Tipo: Palabras
Tiempo: Dinastía Song del Sur
Acerca del autor: Xin Qiji (1140-1207) nació en Licheng (ahora Jinan, Shandong). La vida se trata de recuperación. Dedícate a Ci y crea un Ci audaz.
El estilo es sombrío y frustrado, trágico e intenso, y también es conocido como el "Dragón de Ci" y "Su Xin" junto con Su Shi. Es autor de "Una frase corta con Jia" y "Xin" con gente moderna. Se copiaron los poemas de Jiaxuan. Hay más de 620 poemas de la dinastía Song.
Texto original
La luna sobre el río Xijiang camina sobre la arena amarilla de noche (1) en medio del camino
La luna brillante sorprende al urraca, y la brisa llora en mitad de la noche. La fresca brisa del atardecer parecía alcanzar las cigarras a lo lejos.
En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla de la cosecha del año y las ranas chirrían en sus oídos, como si estuvieran en un buen año de cosecha. Antiguamente, el Club Maodian (3) estaba cerca del bosque y el camino giraba hacia el puente del arroyo.
Anotar...
①: Huangsha: Huangshaling, en el oeste de Shangrao, Jiangxi.
②: Frase "Luna brillante": el poema de Su Shi "Er Yun Jiang Ying Shu" dice: "La luna brillante sorprende a las urracas". Otras ramas: ramas oblicuas.
③: Sociedad: Templo de la Tierra. En la antigüedad, había grupos de árboles en el pueblo, que eran lugares sagrados, por eso se les llamaba grupos de árboles.
Haz un comentario de agradecimiento
Esta palabra fue escrita por Xin Qiji cuando fue degradado y vivía en Jiangxi. Describe deliberadamente la vista nocturna de Huangshaling. La luna brilla, la brisa es clara, las estrellas son escasas y la lluvia es escasa, las urracas están asustadas, las cigarras cantan, las flores de arroz son fragantes y las ranas croan. La palabra describe el paisaje del pueblo de montaña en una noche de verano desde tres aspectos: la vista, el oído y el olfato. Las escenas se mezclan y son pintorescas. Silencioso, natural, vívido y realista. Es una obra representativa de la poesía de la dinastía Song con el tema de la vida rural.
La sección central de Huangsha Road de noche
El recorrido nocturno de Xin Qiji por la escuela secundaria Huangsha Road en Xijiang Moon
La luna en el horizonte subió a la cima del árbol, asustándolo a volar lejos del árbol posado en la rama. Cabeza de Urraca. La fresca brisa del atardecer parecía alcanzar las cigarras a lo lejos.
En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla de la cosecha del año y las ranas cantan en sus oídos, como si estuvieran en un buen año de cosecha. En los viejos tiempos, Maodian estaba cerca del bosque y el camino giraba hacia Xitou.
El traductor de hoy, Jiang Ting (transliteración), caminaba por un camino rural.
La luna salió y asustó a las urracas en las ramas.
En la suave brisa nocturna, las cigarras chirriaban de vez en cuando.
La fragancia de las flores de arroz es refrescante.
Detente y escucha el grito de las ranas.
Parece estar cantando pidiendo la cosecha de la gente...
Verás, de vez en cuando puedes ver siete u ocho estrellas en el horizonte.
En un abrir y cerrar de ojos, llovió dos o tres veces frente a la montaña.
Se acerca una fuerte lluvia. Quiero refugiarme de la lluvia, pero no encuentro una tienda con techo de paja que me resulte familiar.
Corre hacia la esquina del arroyo.
Oye,
¿No está Maodian justo frente a ti?
El título original de "Luna sobre Xijiang" es "Caminando por el camino de arena amarilla de noche", que registra el paisaje y los sentimientos que el autor vio mientras caminaba por el campo de noche. Después de leer la primera mitad, debes haber sentido la emoción en el silencio. La palabra "bie" en la frase "La luna brillante deja las ramas y asusta a las urracas" es un verbo, lo que significa que cuando la luna se pone, deja las ramas y despierta a las urracas negras en las ramas. Esta frase es un realismo muy detallado, y sólo aquellos que hayan visto esta escena a altas horas de la noche comprenderán la belleza de este poema. Las urracas negras son extremadamente sensibles a la luz y se despiertan durante un eclipse solar, vuelan y lloran ruidosamente, incluso cuando se pone la luna. De hecho, esta frase significa "la luna cae con lágrimas" ("Night Mooring near Maple Bridge" de Tang Zhangji), pero es más vívida que "la luna cae con lágrimas". La clave está en la palabra "adiós", que significa que la rama de la urraca y la luna brillante se resisten a irse. Las urracas suelen llorar cuando están asustadas. Si no alardeas aquí, podrás verte a ti mismo. También es posible evitar las consecuencias de la acumulación de "cigarras cantantes", literalmente. La frase "Daohuaxiang" significa que la temporada es verano. En todo el poema, estas dos frases son las más vívidas y profundas, y dan vida a la atmósfera animada y el humor alegre de la noche de verano en el campo. Se puede decir que este es un entorno típico. Cada una de estas cuatro oraciones tiene sonidos (urracas, cigarras, personas, ranas), pero cada oración también tiene una noche tranquila. Estos dos sabores se reflejan en los sentimientos de Nightcrawler y está de buen humor. Las cosas cambiaron un poco en la segunda mitad del año. Las raras estrellas en el cielo indican que el tiempo ha avanzado. Es claramente medianoche y casi amanece.
La lluvia de montaña es una amenaza para los caminantes nocturnos. Se trata de una onda plana y uno puede imaginarse la ansiedad del viajero nocturno. Con esta ola, las palabras finales son aún más poderosas. "En los viejos tiempos, cuando dábamos la vuelta a un arroyo, de repente nos veíamos" es una frase invertida, que expresa la sorpresa de "ver de repente". Estaba preocupada por la lluvia. Cuando pasé por la cabecera del arroyo, el camino giró y de repente la vi descansando en ese lecho de paja al lado del bosque. La felicidad en este momento se puede comparar con lo que decían dos poemas: "No hay forma de recuperarse, pero hay otra aldea" ("Visiting Shanxi Village" de Lu You). El título original del poema es "Caminando por el camino de arena amarilla de noche". Las primeras seis de las primeras ocho frases tratan sobre paisajes, y sólo las dos últimas muestran a personas caminando de noche. Estas dos oraciones juegan un papel en la encarnación de toda la canción, por lo que cada oración fue escrita por la noche. El frente se oculta primero, el final da en el clavo y el final es el toque final. Vale la pena aprender esta técnica.
Esta palabra tiene una atmósfera vívida y concreta (a menudo llamada paisaje) y expresa un sentido de intimidad e interés (a menudo llamado simplemente buena voluntad). El conjunto de esta mezcla de escenas es una imagen artística. La fuerza de una imagen artística no reside en el número de argumentos utilizados, sino en si esos argumentos son típicos y pueden servir de base para la analogía, extendiéndose y penetrando en lo más profundo de la vida real. Si puedes hacer esto, no habrá fin. Cuando decimos que el lenguaje de la poesía china es conciso, nos referimos a su amplia representación y su rica sugerencia.