1. Texto original: ¿Dónde está el Palacio Mingxiang? Está en un profundo bosque de pinos cerca de la Ciudad de la Seda. La hierba verde primaveral adorna los escalones y los pájaros cantan alegremente bajo las hojas. La tercera llamada agravó los asuntos de su país y entregó su verdadero corazón a dos generaciones. Pero antes de poder conquistar, murió, y desde entonces los héroes han estado llorando sobre sus abrigos.
2. ¿Dónde está el salón ancestral de Wuhou Zhuge Liang? En el denso bosque de cipreses de las afueras de Chengdu. La hierba verde refleja los pasos dándole un color primaveral; a través de las hojas, el canto del oropéndola es etéreo y melodioso. Las tres visitas estuvieron relacionadas con asuntos estatales y sirvió al emperador en ambas dinastías, lo que demuestra la lealtad del veterano ministro. Sin embargo, murió heroicamente antes de obtener la victoria, dejando a innumerables héroes llorando.
3. Contexto: "La fragancia de los libros" es un antiguo poema escrito por Du Fu, un poeta de la dinastía Tang, cuando visitó el templo Wuhou después de instalarse en una cabaña con techo de paja en Chengdu. Al visitar sitios históricos, este poema expresa los elogios del poeta hacia Zhuge Liang, el primer ministro de la dinastía Shu Han, por su talento, su ayuda a las dos dinastías y su lealtad al país. También expresa su pesar por la temprana muerte de Zhuge Liang.
Cosas a tener en cuenta en la traducción
1. Comprender el texto original es la base de la traducción. El traductor debe comprender y captar completamente el contenido, el contexto y la intención del autor del texto original para poder transmitir con precisión el significado del texto original. Si la comprensión del texto original no es precisa, los resultados de la traducción pueden estar sesgados. La fidelidad es el principio de la traducción. El traductor debe ser lo más fiel posible al texto original y no debe añadir, eliminar o cambiar el significado del texto original a su voluntad.
2. Presta atención a la influencia del contexto. La misma palabra puede tener diferentes significados en diferentes contextos y el traductor debe determinar el significado específico de la palabra según el contexto. Además, los diferentes orígenes culturales también afectarán la comprensión de las palabras, y los traductores deben tener ciertas habilidades de comunicación intercultural.
3. La fluidez del idioma también es un criterio importante para la traducción. La traducción debe ser fluida y fluida, sin palabras ni frases duras. Los traductores deben tener buenas habilidades lingüísticas para hacer esto. Para traducciones profesionales, como derecho, medicina, ciencia y tecnología, etc., los traductores deben tener los conocimientos profesionales correspondientes para lograr una traducción precisa.