En primer lugar, recomiendo la traducción clásica de Du Xiaozhen o la última traducción de Yuan Xiaoyi.
Yuan Xiaoyi es profesor de francés en la Universidad Normal del Este de China. Sus traducciones son relativamente populares y adecuadas para lectores sin fundamento filosófico.
Du Xiaozhen es profesor en el Instituto de Filosofía de la Universidad de Pekín. Es una de las primeras personas en China en estudiar el existencialismo de Sartre. Su traducción es más profesional. Un prefacio resume los pensamientos de Camus y ésta es su versión favorita.
En segundo lugar, creo que el requisito previo para una traducción fluida y fácil de entender es la precisión de la traducción. En este punto, creo que las traducciones de Guo Hongan y Shen Zhiming dejan mucho que desear, y que la traducción de "El mito de Sísifo" adjunta a "Más allá del absurdo" de Fu Peirong es mejor. En términos generales, Fu Peirong>: Guo Hongan>Shen Zhiming. Además, la calidad de la traducción de la versión en inglés del libro (Penguin Press) debería ser buena en mi opinión. Al menos el artículo es fluido y el lenguaje claro. No se parece a varias versiones chinas y no sé qué decir.