Tesis de graduación en informática
Como estudiantes universitarios que se especializan en informática, debemos aprender a escribir nuestra propia tesis de graduación. La siguiente es una tesis de graduación en informática que preparé cuidadosamente. ¡Consulte el siguiente contenido!
1. Introducción
Con el desarrollo de la globalización económica y el avance de la ciencia y la tecnología, el campo de la traducción se ha visto afectado por impactos sin precedentes. Los crecientes intercambios globales han brindado más oportunidades para la traducción y han ampliado enormemente el mercado de la traducción; el avance de la ciencia y la tecnología también ha promovido en gran medida el desarrollo de la tecnología de la traducción. Sin embargo, las oportunidades y los desafíos coexisten, y más oportunidades traen más desafíos. El desarrollo de la globalización ha planteado mayores requisitos para los traductores o traductores, quienes deben prestar atención tanto a la velocidad como a la calidad de la traducción. La traducción es necesaria para satisfacer la creciente demanda del mercado en términos de cantidad, calidad y rapidez. Por lo tanto, la traducción actual es completamente diferente de la traducción del pasado. Se ha convertido en una tendencia inevitable el uso de sistemas de traducción automática (traducción asistida por computadora) para ayudar a las personas a traducir materiales rápidamente, y surgió la traducción asistida por computadora.
2. Funciones auxiliares del software de traducción auxiliar Yaxin
El software de traducción asistida por computadora Yaxin es una plataforma de traducción asistida en red basada en Internet, basada en una gran base de datos relacional y que admite colaboración de varias personas. A diferencia del sistema de traducción automática (Machine Translation, MT), es un sistema de traducción asistida por computadora (Computer Aided Translation, CAT), que utiliza principalmente memoria de traducción (Translation Memory, TM) y un método flexible de interacción persona-computadora, que Puede mejorar enormemente la eficiencia de la traducción, ahorrar costos de traducción, garantizar la calidad de la traducción y simplificar la gestión de proyectos. El sistema tiene buena escalabilidad. El sistema proporciona una gestión de proyectos basada en procesos, lo que hace que la organización y gestión de proyectos de traducción sea muy fácil, rápida, de alta calidad y eficaz. El sistema se basa en tecnología de red moderna y tecnología de bases de datos para lograr el máximo intercambio de información de recursos de traducción y un alto grado de unificación de la terminología de traducción. La biblioteca de recursos de backend se puede establecer de acuerdo con las necesidades del cliente y se pueden establecer los permisos correspondientes para administración e invocación. El sistema puede admitir traducción en varios idiomas. La estructura del sistema adopta el modo C/S, que se puede implementar y aplicar en un entorno de red. La implementación del sistema es flexible, la operación es simple y la velocidad de respuesta es rápida.
3. Problemas encontrados durante el proceso de traducción y sus soluciones
Aunque la traducción asistida por ordenador ya ha entrado en una época de auge, esto no significa que no tenga problemas. Según las estadísticas, en comparación con la traducción humana, la precisión y legibilidad de la traducción automática es inferior al 70% y existen muchos problemas en muchos aspectos. En esta práctica de traducción, el autor también descubrió algunos problemas en la traducción asistida por computadora de Yaxin.
1. Traducción incorrecta de parte del discurso y significado. Después de todo, las computadoras no son humanos y no pueden reconocer ni comprender como humanos. La misma palabra en el idioma de origen a menudo tiene diferentes partes del discurso y significados completamente diferentes. En la traducción manual, estas diferentes partes del discurso y significados se pueden distinguir fácilmente para seleccionar el idioma de destino más apropiado. El software de traducción asistida por computadora a menudo analiza errores en partes del discurso y en el significado de las palabras. Una vez que la parte del discurso, como puente que conecta el vocabulario y la sintaxis, es incorrecta, la traducción será incorrecta y elegir el significado incorrecto conducirá directamente a una traducción incomprensible. Esto conduce inevitablemente a una disminución de la calidad de la traducción.
Ejemplo 1.
Texto original: Las pymes de la ASEAN no están preparadas para AEC y OBOR
Traducción automática de Yaxin: Las pymes de ASEAN no están preparadas para AEC y OBOR Er
En el Ejemplo 1, el significado de la palabra en la traducción automática de Yaxin está traducido incorrectamente, es decir, AEC no está traducido y OBOR está traducido incorrectamente. Después del procesamiento por parte del traductor, la traducción correcta debería ser: Las pequeñas y medianas empresas de la ASEAN aún no están preparadas para lidiar con la Comunidad Económica de la ASEAN y la estrategia "Un cinturón, una ruta".
2. Respecto a la mala traducción de adverbios. El inglés suele tener una estructura de oración compleja. A menudo hay más de una cláusula adverbial en una oración. Estas cláusulas están guiadas y conectadas por adverbios. Una vez que el software de traducción asistida por computadora traduce los adverbios incorrectamente, la traducción se fragmentará. la oración será confusa y difícil de entender.
Ejemplo 2.
Texto original: En la búsqueda de un mercado y una base de producción únicos, los diez estados miembros de la ASEAN pretenden transformar la región en un área económica al estilo de la UE, caracterizada por la libre flujo de bienes, servicios, inversiones y mano de obra (calificada).
亚信traducción automática: En la búsqueda de un mercado y una base de producción únicos, diez estados miembros de la ASEAN tienen la intención de transformar la región en una zona de libre circulación. Área económica al estilo de la UE para bienes, servicios, inversiones y áreas económicas (tecnológicas).
En el Ejemplo 2, la versión traducida automáticamente por la plataforma Yaxin está fragmentada y tiene una semántica poco clara. Después de la comprensión y traducción manual, se cambia a: Para formar un mercado y una base de producción únicos, los diez. Los estados miembros de la ASEAN quieren que la región se transforme en una zona económica al estilo de la UE, un área económica caracterizada por el libre flujo de bienes, servicios, inversiones y mano de obra (tecnología).
3. Mala traducción de partículas
El inglés no será fluido sin partículas como artículos y conjunciones. En chino, existen pequeñas piezas de palabras que añaden complejidad y hacen que las oraciones se alarguen. Para esta situación, el software de traducción asistida por ordenador de Yaxin aún no ha encontrado una solución adecuada.
Ejemplo 3.
Texto original: Lo que hay más allá de 2015 es una comunidad altamente integrada, cohesiva y vinculada globalmente.
Traducción automática de Yaxin: Más allá de 2015 es una. altura Una comunidad integrada, cohesiva y conectada globalmente.
En el ejemplo 3, la versión traducida por computadora de Yaxin maneja más allá de una manera bastante rígida, lo que fácilmente puede causar dificultades de lectura a los lectores. La traducción correcta debería ser: 2015 fue un año en el que los grupos sociales estaban altamente integrados, altamente cohesionados y globalmente conectados.
4. Diferencias en contextos culturales
Como puente entre dos culturas, la traducción se enfrenta a dos contextos culturales completamente diferentes. Las diferentes costumbres y hábitos sociales provocan diferencias en los contextos lingüísticos. Los traductores suelen tener un conocimiento profundo de ambas culturas y pueden realizar mejor la conversión de contexto. Sin embargo, el software de traducción asistida por computadora tiene un proceso de procesamiento simple y es difícil reflejar el contexto apropiado en la traducción.
En el proceso de utilizar Yaxin CAT para traducir el texto de CÓMO “ONE BELT ONE RAOD” IMPACTA EL CRECIMIENTO ECONÓMICO DE LA ASEAN, el autor descubrió que el sistema separaba automáticamente el texto con celdas durante la traducción, utilizando traducción literal o Métodos de cambio de orden. Traducir el contenido del texto en cada celda. Esto hace que el contexto a veces sea flojo. En términos generales, las oraciones en inglés son más largas que las oraciones en chino, por lo que es posible traducir dos o más oraciones en chino en una sola oración en inglés cuando se traduce del chino al inglés. Sin embargo, la traducción de oraciones combinadas se utiliza a menudo cuando se traduce del inglés al chino. traduce dos o más oraciones en inglés a una oración en chino para compactar el contenido de la oración. Si utiliza este software auxiliar para la traducción, no podrá utilizar el método de traducción de unión de oraciones. Si utiliza este método de traducción, el texto original y el texto traducido no estarán alineados. Por tanto, este software auxiliar tiene ciertas limitaciones: sólo puede traducir frase por frase, lo cual es relativamente rígido y carece de flexibilidad. Además, una gran cantidad de términos no se pueden encontrar en la base de datos de términos original y es necesario verificar más a fondo la exactitud de algunos términos existentes. Para ello, el autor utiliza herramientas en línea como Bing y Wikipedia y diccionarios autorizados para realizar búsquedas que garanticen la precisión de la traducción.
IV.Conclusión
La traducción asistida por ordenador ahorra mucha mano de obra y tiempo y, al mismo tiempo, la traducción pasa gradualmente de una actividad individual relativamente independiente a una organización grupal altamente colaborativa. actividad. El vigoroso desarrollo de los sistemas y software de traducción asistidos por ordenador también ha desempeñado un papel importante en la promoción de la industria de la traducción y también desempeñará un papel decisivo en la práctica futura de la traducción.
Aunque la traducción asistida por ordenador todavía no podrá sustituir el estatus y el papel de los traductores en un futuro próximo debido a sus diversas deficiencias difíciles de solucionar, proporcionará a los traductores una ayuda más cómoda y seguirá promoviendo el vigoroso desarrollo de la industria de la traducción. ;