Una vez que el amor comienza, nunca terminará.
(Traducido por Xu Yuanchong)
Si la relación entre dos personas dura mucho tiempo, ¡será cuestión de tiempo! ——"Magpie Bridge Immortal" de Qin Guan
Si el amor entre ambas partes puede durar,
¿Por qué necesitan permanecer juntos día y noche?
(Traducido por Xu Yuanchong)
Desde la década de 1980, el Sr. Xu Yuanchong se ha comprometido a traducir poesía clásica china a versos en inglés y francés. En el proceso de traducción y anotación, Xu Yuanchong siempre insistió no solo en traducir los poemas, sino también en la concepción artística de los poemas, y en hacerlo de manera ordenada. Por lo tanto, tradujo muchas obras excelentes con sonido y significado, y fue llamado "traducción divina".
"El Pabellón de las Peonías" es la obra más representativa de Tang Xianzu, con un lenguaje rico y una profunda concepción artística. Toda la obra adopta el estilo de escritura de la poesía lírica, representa delicadamente las emociones de los personajes y el lenguaje es ingenioso y hermoso. El tema de la "sinceridad" estableció su posición única en la historia de la ópera china. Shen Defu, un crítico de teatro de la dinastía Ming, dijo: "Tan pronto como salió" Un sueño en el pabellón de peonías ", se transmitió de generación en generación y el precio de" El romance de la cámara occidental "ha aumentado. se ha reducido varias veces." Desde un punto de vista estético, la traducción es la reproducción del valor estético de la obra original, y las características estéticas únicas de las obras literarias determinan la estética de la traducción es un campo extremadamente importante que estudia la belleza en las obras literarias y la representación de la belleza en la traducción. En la estética de la ópera, la belleza de la ópera se refleja principalmente en su danza externa, sonido, música y emociones internas. El autor cree que la estética de la traducción proporciona una perspectiva adecuada para la investigación de la traducción dramática. Los tres estándares de belleza propuestos por el Sr. Xu Yuanchong, a saber, la belleza del sonido, la belleza de la forma y la belleza del significado, están exactamente en línea con los requisitos de belleza del drama. Este artículo estudia sistemáticamente el lenguaje de "The Peony Pavilion" desde la perspectiva de la estética de la traducción y combina las teorías de traducción del profesor Xu Yuanchong y su hijo Xu Ming para reproducir los personajes, las emociones, el estilo del lenguaje y otros elementos estéticos en "The Peony Pavilion". Pabellón”. Se realizó un estudio tentativo.