Información básica sobre el atardecer

Charlotte Lu Xi

Atardecer británico

Significado 1: Atardecer.

El poema "Dengcheng" escrito por el emperador Liang Jianwen de las Dinastías del Sur decía: "El sol poniente sale al principio y las olas regresan tarde".

Wang Bo del "Prefacio al Pabellón Wang Teng" de la dinastía Tang: "La puesta de sol está llena de pájaros rojos solitarios volando juntos y el agua del otoño "Crecemos juntos".

La segunda parte de la "Segunda historia de Ding Haiyuan" por Wen Mingzhiming: "Debes acompañarme de regreso a mi ciudad natal y contemplar la puesta de sol en el lado este del mar".

"Vegetable Garden" de Shen Congwen: "No recuerdo a nadie que haya escrito un Buen poema que describía el anochecer como un atardecer solitario." Significado 2: El nombre del piano.

Volumen 3 de "Dongzhuan" de Han: "Sosteniendo la flauta con la flauta del fénix y tocando el arpa con la puesta de sol".

El tercer poema de "Ye Wen" de Lu Guimeng de la dinastía Tang: "El atardecer brilla, "Oda a las montañas y los ríos".

Una breve discusión sobre la mala interpretación de poemas antiguos

Hay otras palabras para "nubes que caen" en Se explica la frase "Las nubes que caen y el agua solitaria del otoño tienen el mismo color" en el "Prefacio a Wang Tengting" de la dinastía Tang. Algunos datos muestran que "puesta de sol" no se refiere a nubes, sino a "polillas que se dispersan". Para comprender el significado de las palabras de Wang Bo, primero debemos comprender el paisaje local cuando escribió el "Prefacio a Wang Tengting". Alguien de la dinastía Song dijo en el libro "Registros de Gaizhai" que el "sol poniente" no son las nubes de colores, sino las polillas de Nanchang en otoño, al igual que las polillas del trigo de hoy. Cada año, en julio y agosto, las polillas caen al río una tras otra y los peces del río vienen a comérselas. Los lugareños lo llaman "Xia", por lo que Wang Bo usa esta palabra para coincidir con "Qi" en la siguiente oración. Yu Yuande de la dinastía Song también dijo en su "Bajo la nieve" que el "resplandor del atardecer" en el "Prefacio del pabellón Wang Teng" de Wang Bo es una especie de polilla, y los lugareños la llaman "polilla del resplandor del atardecer" en lugar de "nube". ". Los emúes son patos salvajes. Los patos salvajes persiguen polillas y quieren comérselas, por eso se les llama "Qi Fei". Además, la "caída" de la puesta de sol no significa "caída", sino que es lo opuesto a "solitario" en la oración, con el mismo significado o similar, que significa "ido, ido". Las polillas dispersas son perseguidas por el pato salvaje solitario en el agua, formando el antiguo dicho "la puesta de sol y la soledad vuelan juntas". Algunos estudiosos creen que este punto de vista tiene algo de verdad, pero como dice el refrán: "La poesía es inaccesible", la interpretación de la poesía puede ser diversa. No hay distinción entre el bien y el mal, siempre que tenga sentido. Los lectores aún deben saborear cómo explicar la "puesta de sol" aquí específicamente. Pero cabe señalar que el examen aún debe basarse en el libro de texto, que es la solución "extinta".

La vista al atardecer