Traducción de Jin Mingming de "Bodhisattva en la montaña"

La traducción de "Hombre Bodhisattva" Dieshan es la siguiente:

Las cejas están llenas de maquillaje y la parte superpuesta de la frente es amarilla.

Texto original:

Las montañas se superponen y las nubes en las sienes quieren oler la nieve en las mejillas. Demasiado perezoso para dibujar las cejas, demasiado tarde para maquillarse y lavarse. Mírate al espejo antes de florecer y después de florecer, flor contra flor.

El nuevo post está bordado con Luo Luo, ambas perdices doradas.

Traducción original:

El maquillaje de las cejas está teñido, cubriendo parte de la frente y el cabello es amarillo, y el cabello de las sienes flota hacia arriba. Tenía las mejillas blancas como la nieve y le daba demasiada pereza levantarse. Me dibujé las cejas, me arreglé la ropa, me lavé y me tomé mi tiempo. Tome una fotografía de las flores recién plantadas y mírese por los espejos delantero y trasero. Las flores rojas complementan el look. Las ropas de seda que acababa de ponerse estaban bordadas con pares de perdices doradas.

Nota:

Colina:? El nombre maquillaje de cejas se refiere a cejas pequeñas y cejas curvas. Otra interpretación es que las colinas se refieren a patrones en la pantalla. Como la pantalla está plegada, las colinas se superponen.

Jin: hace referencia a la “frente amarilla” de las cejas de las mujeres en la dinastía Tang.

Crepúsculo: entrada y salida de luz parpadeante. Jin Mingming: Describe la forma en que la luz del sol llega a la pantalla. Una es describir la situación en la que los peines con incrustaciones de oro insertados en la cabeza de la mujer se superponen y destellan, o la frente amarilla con el patrón de flor de ciruelo en la frente de la mujer se ha caído, ya sea de forma brillante u oscura.

¡Espero que mi respuesta te pueda ayudar!