Xue Tan estudió en Qin Qing, pero no tenía habilidades, por lo que dijo que estaba agotado y resignado. Qu estacionó en las afueras, acariciando el canto fúnebre, sacudiendo las copas de los árboles, muy sonoro. Xue Tan estaba tan agradecido que se rebeló y nunca se atrevió a responder a sus palabras por el resto de su vida.
Traducción:
Xue Tan aprendió a cantar con Qin Qing. Antes de dominar por completo las habilidades de canto de Qin Qing, pensó que había aprendido todo, así que se fue y regresó. Qin Qing no lo disuadió. Le ofreció un banquete al borde del camino, fuera de la ciudad, sirviéndole vino y comida. Qin Qing ganó el tiempo y cantó una elegía en voz alta. El sonido del canto sacude los árboles y el volumen detiene el flujo de las nubes. Xue Tan se disculpó con Qin Qing y quiso volver para continuar sus estudios. A partir de entonces nunca más se atrevió a decir que quería volver.
Anotar...
(1) Yi (ūu): Cantando (sin acompañamiento) en “El Aprendiz”. Esto se refiere al canto.
②Metáfora: elemento.
(3) Pobre: agotado, agotado, agotado. Esto se refiere al final del aprendizaje.
(4) Habilidades: Habilidades.
(5) Predicado: pensar, pensar, pensar.
(6) Hacer de todo: completar el estudio.
(7) Entonces: Entonces, simplemente.
(8) El pronombre se refiere a las habilidades de Qin Qing en la oración anterior.
(9) Adiós: Adiós, adiós.
(10) Retorno: volver, volver a casa.
(11)Mujer: No, no.
(12) Parar: Parar.
(13): Se realiza un banquete con comida y vino a modo de despedida.
(14) Suburbios: al lado de la carretera fuera de la ciudad.
(15) Qu (qú): Carretera principal, vía suburbana que se extiende en todas direcciones Qu: Un lado de la vía suburbana.