Traducción comentada de textos chinos clásicos de Guo Tan

Traducción al chino clásico de "Xue Zhu" de Xue Tan

Xue Tan estudió en Qin Qing, pero no tenía habilidades, por lo que dijo que estaba agotado y resignado. Qu estacionó en las afueras, acariciando el canto fúnebre, sacudiendo las copas de los árboles, muy sonoro. Xue Tan estaba tan agradecido que se rebeló y nunca se atrevió a responder a sus palabras por el resto de su vida.

Traducción:

Xue Tan aprendió a cantar con Qin Qing. Antes de dominar por completo las habilidades de canto de Qin Qing, pensó que había aprendido todo, así que se fue y regresó. Qin Qing no lo disuadió. Le ofreció un banquete al borde del camino, fuera de la ciudad, sirviéndole vino y comida. Qin Qing ganó el tiempo y cantó una elegía en voz alta. El sonido del canto sacude los árboles y el volumen detiene el flujo de las nubes. Xue Tan se disculpó con Qin Qing y quiso volver para continuar sus estudios. A partir de entonces nunca más se atrevió a decir que quería volver.

Anotar...

(1) Yi (ūu): Cantando (sin acompañamiento) en “El Aprendiz”. Esto se refiere al canto.

②Metáfora: elemento.

(3) Pobre: ​​agotado, agotado, agotado. Esto se refiere al final del aprendizaje.

(4) Habilidades: Habilidades.

(5) Predicado: pensar, pensar, pensar.

(6) Hacer de todo: completar el estudio.

(7) Entonces: Entonces, simplemente.

(8) El pronombre se refiere a las habilidades de Qin Qing en la oración anterior.

(9) Adiós: Adiós, adiós.

(10) Retorno: volver, volver a casa.

(11)Mujer: No, no.

(12) Parar: Parar.

(13): Se realiza un banquete con comida y vino a modo de despedida.

(14) Suburbios: al lado de la carretera fuera de la ciudad.

(15) Qu (qú): Carretera principal, vía suburbana que se extiende en todas direcciones Qu: Un lado de la vía suburbana.