Específicamente, el trabajo principal de la traducción al portugués incluye:
1. Traducción de texto: este es el trabajo central de la traducción al portugués, que requiere que el traductor comprenda con precisión el significado de la fuente. Texto en idioma, expresarse correctamente y conservar el estilo del idioma y la connotación cultural del texto original. Por ejemplo, se pueden traducir al portugués noticias periodísticas chinas, contratos comerciales en inglés y diversos artículos académicos.
2. Revisión y modificación: Se requiere revisión y modificación después de la traducción para garantizar la calidad de la traducción y la fluidez del idioma. Los revisores suelen trabajar con traductores para comprobar y corregir palabra por palabra el texto traducido.
3. Ajuste cultural: debido a las enormes diferencias entre los diferentes idiomas y culturas, la traducción al portugués debe ajustarse adecuadamente según los antecedentes culturales y las necesidades de los lectores objetivo. Por ejemplo, en el proceso de traducción de una película extranjera al portugués, es necesario explicar y traducir los elementos culturales de la película.
4. Servicios de interpretación: Traductor de portugués también puede proporcionar servicios de interpretación, es decir, interpretación in situ. Este servicio se utiliza principalmente en reuniones, negociaciones comerciales y otras ocasiones, en las que se requiere que los traductores traduzcan con precisión y fluidez textos en el idioma de origen al portugués.
5. Soporte de software de traducción: con el desarrollo continuo de la tecnología informática y el software de traducción, los traductores de portugués también necesitan tener ciertas habilidades operativas de software de traducción, como dominio del uso de Trados, Wordfast y otras herramientas de traducción, y Ser capaz de manejar tareas de traducción para varios formatos de archivos.
Cabe señalar que, como servicio profesional de intercambio cultural, la traducción al portugués requiere que los traductores tengan excelentes cualidades lingüísticas y culturales integrales y que traduzcan de acuerdo con los requisitos profesionales de diferentes campos e industrias. En operaciones específicas, los traductores deben prestar mucha atención a las noticias e investigaciones de la industria y mejorar constantemente sus habilidades y niveles profesionales para completar mejor sus tareas.